Предисловие к сборнику Бен Бова 'Властелины погоды' - страница 2

Шрифт
Интервал

стр.

Мне довелось ознакомиться с рукописью перевода этого романа на русский язык дважды, с разрывом более чем в год. Ко второму разу я начисто забыл сюжет, действующих лиц, кто кого любил и кто с кем ссорился и с интересом читал все сначала как бы впервые. То, что прочитанное забылось, вряд ли может служить похвалой как читателю, так и писателю. То, что читалось заново с неослабевающим интересом, свидетельствует о незаурядном мастерстве автора, его высокой писательской технике. Но главное: не забылось, хорошо и ясно запомнилось, думаю на всю жизнь, с чем именно сталкиваются "предсказатели погоды" на бесчисленных станциях планеты и какую гору трудностей надо своротить, чтобы повернуть вспять бури и ураганы, научиться управлять погодой. Словом, "драма людей" забылась, а "драма идей" четко прояснилась и врезалась в память. Сейчас я совсем другими глазами читаю литературу по агрогидрометеорологическому прогнозированию и совсем по-другому слушаю разговоры о погоде. (Помните поговорку: "Когда не о чем говорить - говорят о погоде". Так вот, отныне я считаю ее устаревшей.)

Думаю, что примерно такое же впечатление книга Бена Бовы произвела не на одного меня. Возможно, миллионы читателей в разных странах мира, куда попала или где была переведена эта книга, закрыли ее на гораздо более высоком уровне понимания проблем, связанных с погодой, я бы сказал, на гораздо более высоком уровне метеорологического мышления, чем "до того". Возможно, что тысячи школьников, прочтя эту книгу, решили посвятить свою жизнь овладению секретами управления погодой, а сотни студентов, изучающих "скучную" метеорологию, загорелись священным огнем научного энтузиазма - этого вечного двигателя науки. Наконец, не исключено, что какогонибудь талантливого метеоролога, решившего развлечься на сон грядущий этой книгой, вдруг на какой-то странице повествования озарила неожиданная блестящая идея, к которой он тщетно подбирался долгие годы и которая продвинет нас еще на шаг вперед по трудному пути к управлению погодой.

Так "работает" хорошая научная фантастика.

На мой взгляд, порой мы совершенно напрасно свысока относимся к тем научно-фантастическим произведениям, где главными действующими "лицами" являются не люди, а наука, техника, точнее, научно-технические проблемы, где развертывается не столько "драма людей", сколько "драма идей", а люди, подобно маскам древнегреческих трагедий, выступают лишь их носителями. Иногда приходится слышать о противопоставлении "уэллсовских традиций" социальной научной фантастики "жюльверновским традициям", как чего-то первосортного второсортному. Думается, что такое противопоставление несостоятельно. Во-первых, граница между "социальным" и "технологическим" и научной фантастике всегда была и остается очень сложной, поскольку одно постоянно как бы переходит в другое, неразрывно связано с этим другим. Во-вторых, "жизнь замечательных идей" ничуть не менее важна для прошлого, настоящего и особенно для будущего человечества, чем "жизнь замечательных людей", как бы драматично ни складывалась их личная судьба. И наконец, все зависит от таланта и мастерства писатели, а вовсе не от того, о ком или о чем именно он пишет.

Конечно, не всем дано подняться до высот Жюля Верна в его "С Земли на Луну" или "20 000 лье под водой", Герберта Уэллса в "Машине времени", "Человеке-невидимке" или "Войне миров", И. А. Ефремова в "Туманности Андромеды". Классика есть классика. Но это вовсе не значит, что все научно-фантастические проиаведения за рамками ставших классическими обязательно относятся к тем серым, посредственным повествованиям, которые, увы, до сих пор составляют значительную часть зарубежной, да и, что греха таить, советской научной фантастики. Существует немало хороших, добротных фантастических произведений, которые не только интересно, но и нужно читать, чтобы быть всесторонне развитой личностью, человеком высокой культуры.

К числу хорошо знакомых советскому читателю выдающихся зарубежных авторов современной научной фантастики в первую очередь относятся Артур Кларк и Айзек Азимов, чьи произведения многократно переводились на русский язык. Гораздо менее известен в нашей стране Бен Бова. Между тем, творческая биография последнего напоминает кларковскую и азимовскую, да и как писатель-фантаст он, по моему мнению, заслуживает интереса. Впрочем, об этом лучшэ судить читателю предлагаемого сборника.


стр.

Похожие книги