Персонаж американских фильмов военного времени. Его имя перекликается с армейским жаргонным словечком, обозначающим солдата, который сожительствует с женщиной, проживающей на оккупированной территории.
Период промышленного и экономического подъема в Германии в 1871–1873 гг.
Перейдем к сути вопроса (нем.).
Пятнадцать — десять (нем.).
Шестнадцать — десять. И ты говоришь, что был чемпионом полка? (нем.).
Двадцать — десять. Твоя подача. Соберись, приятель! Иначе снова проиграешь (искаж. нем.).
Даю тебе еще один шанс (искаж. нем.).
Ты останешься здесь или пойдешь со мной? (нем.).
Что ты, собственно, здесь читаешь (нем.).
Угадай, что сегодня случилось? (нем.).
Добрый вечер, господин! (нем.).
Список лучших выпускников, который составляется каждый год и хранится в школьном архиве или музее.
"Янки" — так южане называли северян во время Гражданской войны.
Известные джазовые музыканты.
Литературные направления.
Клуб, где собираются люди, принадлежащие к епископальной Церкви.
В немецком языке возможны два обращения — на «ты» и на «вы», в английском же эти местоимения не различаются.
Меня зовут Уши. А тебя? (нем.).
Но это же ветчина, свинина! (нем.).
По английски «хэм» значит "ветчина".
Ну хорошо, Хэм. У тебя есть для меня подарочек? (нем.).
Какая у тебя фигура! (нем.).
У тебя есть друг? (нем.).
Ну конечно, его зовут Петер (нем.).
Хочешь, я приду к тебе? (нем.).
"Ордена и медали СССР" (англ.).
Что будете пить? (польск.). Извините. Не понимаю (чешск.). Пожалуйста. Спасибо (польск.). Пожалуйста, говорите медленнее (венг.).
Эту чертову русскую (нем.).
Комплекс старинных зданий во Франкфурте.
Район Франкфурта, где расположено много магазинов.
Шварцвальдского вишневого торта (нем.).
Шерман, Паттон — известные американские военачальники.
Что вам от нас нужно? (нем.).
Известные американские композиторы, писавшие для эстрады и кино.
"Билл Галей и его кометы" — популярный эстрадный ансамбль.
Валхалла — в скандинавской мифологии — жилище богов, куда допускаются доблестные герои.
Проходите на посадку! Двери закрываются! Отойдите от края платформы! (нем.).
Хорошо было, правда? Еще придешь? (нем.).
Здесь страшно воняет, правда? (нем.).
"Старз энд страйпс" — популярный американский журнал для военных.
Буквально — каморка, конура; так в Германии иногда называют квартиру; ср. русское "хата".
Эти штаты удалены друг от друга примерно как Ашхабад и Москва.
Пригород Сан-Франциско с одним из самых известных университетов.
Распространенное в Германии пиво — очень слабое и кислое.
Иоганн Якоб Бодмер (1698–1783) — поэт и критик, издатель "Песни о Нибелунгах" и песен миннезингеров.
Знаменитый новоорлеанский джазмен.
"Мужчина не обязан быть всегда красивым" (нем.).
Добрый вечер, Рената (нем.).
Англосаксонский эпос VIII–X вв.
Рефрен с оттенком непристойности (нем.).
"Ты не можешь быть верной" (нем.).
"Радуйтесь жизни" (нем.).
"Манхэттен" — вид коктейля.
Богатая часть Атланты, застроенная особняками.
Джеймс Нокс Поук (1795–1849) — 11-й президент США; Фрэнсис Клемент — губернатор штата Теннесси во время описываемых событий.
Пэт Бун — известный американский актер и певец.
Где ключ от комнаты, в которой я его покинула? (итал.).
Какая ледяная рука! (итал.).
О, сладчайшая девушка! (итал.).
Прощай — без упреков! (итал.).
О Мими, ты больше не вернешься. О прекрасные дни… маленькие ручки, душистые локоны… (итал.).
Ах! Мими, моя умчавшаяся молодость (итал.).
"Марквардский замок" (нем.).
Ты — моя любовь и вся моя жизнь (итал.).
Что я буду делать без Эвридики? (итал.).
Искусство долго, жизнь коротка (нем.).
Gutsy — на южном диалекте означает «пузан», "толстобрюх".
Курорт на восточном побережье Флориды.
Генералы-конфедераты времен Гражданской войны.
Известный американский телевизионный комментатор.
Известный американский телевизионный комментатор.
Популярная еженедельная передача американского телевидения, в которой приглашенным в студию известным людям задают самые каверзные вопросы.
Горный курорт в штате Колорадо.
Известный американский журналист, мастер политического фельетона.
Американская актриса, которую вице-президент США Куэйл однажды подверг критике за созданный ею в одном из телесериалов положительный образ матери-одиночки.
Известная эстрадная танцовщица.
Дорогие магазины — первый в США, второй в Англии.
Местечко в юго-восточной Пенсильвании, где во время войны за независимость в 1877–1878 гг. зимовала армия Джорджа Вашингтона.
Места сражений Гражданской войны 1861–1865 гг. в США.
Террористическая организация крайне левой ориентации.
В штате Невада, как и в Мексике, действует упрощенная процедура развода.
Богатый квартал в северной части Мюнхена.
Традиционные народные гуляния в Мюнхене.
Это мне нравится! (нем.).
Хорошо, когда у человека есть свое знамя (нем.).
Из неподвижного воздуха,
Из земной тверди
Появляются, словно в мечте,
Твои любимые уста (нем.).
Кто должен за это заплатить? (нем.).
"Террорист расправляется с фон Вальденфельсами" (нем.).
Первая фраза молитвы "Отче наш" (нем.).
Последняя фраза молитвы "Отче наш" (нем.).
Простите меня, пожалуйста. Храни вас Господь! (нем.).