Праздники, звери и прочие несуразности (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Катер (ит.).

2

Добрый день (греч.).

3

Моррис — английский народный танец, возможно происходящий от карнавального танца под названием мореска («танец мавров») в средневековой Италии.

4

Господь (греч.). Здесь — уважительное обращение к человеку.

5

Слова Бармаглота из «Алисы в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла в переводе Д. Орловской.

6

Бисли — знаменитое английское стрельбище.

7

Странствующий моллюск, моллюск-аргонавт (лат.).

8

88 градусов Цельсия.

9

Браун Возможностей (Ланселот Браун, 1716–1783) — английский садовод и архитектор, разбивавший знаменитые парки и сады. Он любил говорить людям, что их сад скрывает в себе большие возможности для улучшения, за что и получил свое прозвище.

10

Зд.: главная достопримечательность (фр.).

11

Крампеты — английские оладьи из пористого теста.

12

Памятный знак (лат.).

13

Крик души (фр.).

14

Имеется в виду растение семейства мареновых Rubiaceae Chione chiapasensis.

15

Entrée (фр.) — 1) вход, 2) закуска.

16

«Caviar comes from the virgin sturgeon» — цитата из фривольной народной песни «The Virgin Sturgeon».

17

Морис Огюст Шевалье (1888–1972) — французский эстрадный певец и киноактер.

18

Предсмертные слова адмирала Нельсона, обращенные к капитану корабля во время Трафальгарской битвы.

19

Я не знаю (фр.).

20

Улица в центре Лондона, где сосредоточены частные врачебные практики.

21

Чапати — индийские лепешки из пшеничной муки грубого помола.

22

Роудин-Скул — одна из ведущих женских привилегированных частных школ в Англии.

23

Царица иценов в Британии, поднявшая восстание против римлян, в котором было перебито около 70 000 римских солдат.

24

Букв. «сам не знаю что» (фр.). В данном случае нечто невыразимое словами.

25

Самый узнаваемый символ масонства.


стр.

Похожие книги