Правила крови (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Английский зоолог-агностик, популяризатор науки и защитник эволюционной теории Чарлза Дарвина.

2

Английский инженер, создатель дренажной системы Лондона.

3

Британский художник нидерландского происхождения, писавший картины на исторические и мифологические сюжеты.

4

Направление англиканской церкви, тяготеющее к католицизму; придает большое значение авторитету духовенства, таинствам, обрядности и т. п.

5

Имеется в виду семья английской поэтессы и романистки Шарлотты Бронте.

6

Британский медик, один из крупнейших мастеров английской прозы эпохи барокко, автор литературных «опытов» на оккультно-религиозные и естественнонаучные темы.

7

Одна из девяти старейших частных мужских средних школ, престижная и привилегированная.

8

Одна из девяти старейших мужских средних школ; находится в Лондоне.

9

Военно-воздушная база близ Ньюбери, графство Беркшир, где до 1989 г. размещались американские крылатые ракеты; у базы постоянно дежурили женщины-демонстранты из организации «Женщины за мир» в знак протеста против присутствия ракет на территории Англии.

10

Мужская однобортная куртка с двумя нагрудными карманами; некогда такие куртки носили охотники в графстве Норфолк.

11

Немецкий католический монах, средневековый августинский регулярный каноник, переписчик, писатель и мистик.

12

Почтеннейший орден Бани — британский рыцарский орден, основанный Георгом I 18 мая 1725 г. Название ордена происходит от древнего обряда, когда претендентов подвергали ночному бодрствованию с постом, молитвой и купанием накануне получения рыцарства.

13

Слуга покойного мужа королевы Виктории и, по всей видимости, ее любовник.

14

Прит. 13:12.

15

Английский чиновник морского ведомства, автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев периода Стюартовской Реставрации.

16

Британская мера веса; 1 стоун равен приблизительно 6,35 кг.

17

При раздельном голосовании в каждой из палат члены парламента выходят в один из двух холлов, расположенных рядом с палатой; при этом их имена записываются клерками.

18

Светская львица конца XIX в., актриса, любовница нескольких принцев.

19

Американская поэтесса и писательница.

20

Итак, следовательно (лат.).

21

Отец — это тот, на кого указывает брак (лат.).

22

Английский эссеист, журналист, поэт, драматург, критик.

23

Живая картина, мимическая интерлюдия.

24

«Двенадцатая ночь», пер. Э. Л. Линецкой.

25

«Дон Жуан», пер. Т. Гнедич.

26

У. Шекспир «Двенадцатая ночь», пер. М. Л. Лозинского.

27

Уильям Дайс, выдающийся шотландский художник.

28

Притча о добром самаритянине, Лк. 10:25–37.

29

Утка, героиня сказки английской писательницы Беатрис Поттер.

30

Милый друг, возлюбленная (фр.).

31

Самоубийство (лат.).

32

По определению Хаксли, агностик — это человек, отказавшийся от связанной с богами веры и убежденный в том, что первичное начало вещей неизвестно, так как не может быть познано.

33

У. Шекспир «Макбет» (пер. М. Лозинского).

34

«Сумерки богов», опера Р. Вагнера.

35

Obstetrician (англ.).

36

Лк. 23:34.

37

Имеется в виду Лаура де Нов (1308–1348), возлюбленная и муза великого итальянского поэта Франческо Петрарки.

38

Этот существующий в английском языке фразеологизм подразумевает предмет, разорительный для своего владельца. Его происхождение связано с имевшей место в Сиаме традицией, по которой король Сиама дарил не угодным ему лицам белого слона. Белые слоны почитались как священные животные и не должны были работать, но стоимость содержания слона разоряла получателя такого подарка. Также может означать практически бесполезный, но дорогой предмет.

39

Греческий крепкий алкогольный напиток со вкусом аниса.

40

Греческое смоляное белое вино.

41

54-й премьер-министр Великобритании (1923).

42

Перевод А. С. Вобовича.

43

Маленькие мальчики, амурчики (ит.); образ мальчика с крыльями широко встречается в искусстве Ренессанса и барокко.

44

У каждого свой вкус (фр.).

45

В Англии и в Австралии получение белого пера означает обвинение в трусости.

46

В прошлом детей с синдромом Дауна называли «монголоидами», из-за характерной внешности.

47

Главный труд (лат.).

48

Интрига (англ.).

49

Фамилия Дреднот (Dreadnought) переводится как «неустрашимый».

50

Резиденция английских королей в Шотландии.

51

Стилизация под китайское искусство.

52

Персонаж рассказа американского писателя Вашингтона Ирвинга, поспавший 20 лет.

53

У. Шекспир «Генрих V» (пер. Е. Бируковой).

54

Кушать подано (фр.).

55

Луддиты — группа английских рабочих, протестовавших в начале 1800-х гг. против изменений, которые повлекли промышленный переворот, и считавших, что их рабочим местам угрожает опасность. Часто их протест выражался в разрушении машин и оборудования.

56

Быт. 2:24.

57

Псал. 90:10.

58

Мф. 5:7.

59

Ежегодный справочник дворянства. Издается с 1802 г.

60

Остроты (фр.).

61

Иссечение семявыносящего протока.

62

Дом церковной общины (нем.).

63

Из семьи с плохой свертываемостью крови (нем.).

64

Диалект, на котором говорят в юго-восточной Англии и в районах по берегам Темзы и ее устья.

65

Внезапное изменение (фр.).

66

Известная адвокатская фирма.


стр.

Похожие книги