Исследования, характеризующиеся попытками использовать исторические, а не религиозные методы для создания такой биографии Иисуса, сведения о которой поддаются проверке. — Примеч. пер.
В русской синодальной Библии в первом случае используется слово «происхождение», а во втором — «родословие». — Примеч. пер.
Утверждение автора основано на английском переводе Библии, где «Бытие» переводится как «Genesis». — Примеч. пер.
Яхве, Ягве. Иудаизм запрещает верующим произносить это имя, вместо него читают и говорят «адонай» («Господь мой»). В литературе вплоть до XIX в. встречается неправильная транскрипция этого имени — Иегова. В русском синодальном переводе Ветхого Завета имя Яхве почти всюду заменено словом «Господь», другими близкими по значению словами оно передается и в переводах на западные языки. — Примеч. ред.
В русской синодальной Библии стоит слово «Христос». — Примеч. пер.
В Лк. 4:18,19 это звучит так: «Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу, проповедывать лето Господне благоприятное». — Примеч. ред.
Перевод Д. А. Ясько. — Примеч. пер.