Его перевезли в дом его старого слуги в Париже, и мы с вами едем туда: я - чтобы опознать его, если смогу, а вы - возвратить его к жизни дочерней любовью, участием, заботами, лаской. |
A shiver ran through her frame, and from it through his. | Она задрожала всем телом, и ее дрожь передалась и ему. |
She said, in a low, distinct, awe-stricken voice, as if she were saying it in a dream, | Тихим, но внятным голосом, в котором слышался ужас, она проговорила точно во сне: |
"I am going to see his Ghost! | - Я увижу призрак! |
It will be his Ghost-not him!" | Это будет призрак, а не он. |
Mr. Lorry quietly chafed the hands that held his arm. | Мистер Лорри бережно поглаживал пальчики, сжимавшие его руку. |
"There, there, there! | - Полноте, полноте! |
See now, see now! | Успокойтесь, успокойтесь! |
The best and the worst are known to you, now. | Вы теперь все знаете - и хорошее и дурное. |
You are well on your way to the poor wronged gentleman, and, with a fair sea voyage, and a fair land journey, you will be soon at his dear side." | Вы на пути к бедному, безвинно пострадавшему джентльмену, и если море будет спокойно и мы доберемся без помех, - вы скоро будете с самым близким вам человеком. |
She repeated in the same tone, sunk to a whisper, | Она отозвалась шепотом: |
"I have been free, I have been happy, yet his Ghost has never haunted me!" | - Я была свободна, я была счастлива, и никогда призрак его не преследовал меня. |
"Only one thing more," said Mr. Lorry, laying stress upon it as a wholesome means of enforcing her attention: "he has been found under another name; his own, long forgotten or long concealed. It would be worse than useless now to inquire which; worse than useless to seek to know whether he has been for years overlooked, or always designedly held prisoner. It would be worse than useless now to make any inquiries, because it would be dangerous. | - Да, вот что еще, - сказал мистер Лорри внушительным гоном, надеясь, что это поможет ему завладеть ее вниманием: - его нашли под другим именем, настоящее его имя давно забыто,- либо его очень уж долго скрывали; и теперь, конечно, бессмысленно, чтобы не сказать больше, выяснять, как все это случилось: забыли о нем, и он оказался вычеркнутым из жизни на долгие годы, или его умышленно держали в темнице все это время, - всякие попытки выяснить что-либо более чем бесполезны, они крайне опасны. |
Better not to mention the subject, anywhere or in any way, and to remove him-for a while at all events-out of France. | Лучше даже и не заикаться об этом нигде, ни при каких обстоятельствах и увезти его из Франции, по крайней мере на некоторое время. |
Even I, safe as an Englishman, and even Tellson's, important as they are to French credit, avoid all naming of the matter. | Даже я, хотя мне, как англичанину, нечего опасаться, даже банкирский дом Теллсона, который пользуемся большим влиянием во Франции, ибо он предоставляет ей кредит, даже мы избегаем называть какие-либо имена, связанные с этим делом. |
I carry about me, not a scrap of writing openly referring to it. This is a secret service altogether. | У меня с собой нет никаких бумаг, все, что касается этого дела, держится в строжайшем секрете. |
My credentials, entries, and memoranda, are all comprehended in the one line, | Мои полномочия, рекомендации, памятные заметки, - все запечатлено в двух словах |
'Recalled to Life;' which may mean anything. | "Возвращен к жизни", а под этим можно подразумевать, что угодно. |
But what is the matter! | Но что это? |
She doesn't notice a word! | Она ничего не слышит!.. |
Miss Manette!" | Мисс Манетт! Мисс Манетт! |
Perfectly still and silent, and not even fallen back in her chair, she sat under his hand, utterly insensible; with her eyes open and fixed upon him, and with that last expression looking as if it were carved or branded into her forehead. | Безмолвная, недвижимая, она сидела в полном оцепенении, ухватившись за его руку и даже не откинувшись на спинку кресла. Глаза ее были открыты и устремлены на пего, и на лице было все то же выражение ужаса, как будто вырезанное или выжженное в этой складке между бровями. |