Mr. Lorry moved in his chair, and cast a troubled look towards the hospital procession of negro cupids. As if they had any help for anybody in their absurd baskets! | Мистер Лорри беспокойно заерзал на стуле и в замешательстве уставился на черную процессию увечных купидонов, - уж не у них ли, в их дурацких корзинках, надеялся он обрести какую-то помощь? |
"-rendered it necessary that I should go to Paris, there to communicate with a gentleman of the Bank, so good as to be despatched to Paris for the purpose." | - ...и что в связи с этим мне надо поехать в Париж и повидаться там с одним джентльменом из банкирской копторы, который был так добр, что согласился ради этого поехать туда сам. |
"Myself." | - Я к вашим услугам, мисс. |
"As I was prepared to hear, sir." | - Я так и думала, сэр. |
She curtseyed to him (young ladies made curtseys in those days), with a pretty desire to convey to him that she felt how much older and wiser he was than she. | И она присела перед ним в реверансе (в те дни юные леди еще делали реверансы), словно трогательно признавая, что она понимает, насколько он и старше, и опытнее, и умнее ее. |
He made her another bow. | Мистер Лорри встал и поклонился еще раз. |
"I replied to the Bank, sir, that as it was considered necessary, by those who know, and who are so kind as to advise me, that I should go to France, and that as I am an orphan and have no friend who could go with me, I should esteem it highly if I might be permitted to place myself, during the journey, under that worthy gentleman's protection. | - И я, сэр, написала им в банк, что, если люди, которые понимают в таких делах и не оставляют меня своими советами, считают необходимым, чтобы я поехала во Францию, то я, конечно, поеду, но только я круглая сирота и у меня нет никого друзей, кто мог бы проводить меня, и я была бы чрезвычайно признательна, если бы мне на время путешествия можно было заручиться покровительством этого достойного джентльмена. |
The gentleman had left London, but I think a messenger was sent after him to beg the favour of his waiting for me here." | Джентльмен этот уже выехал из Лондона, но они, как я понимаю, послали ему вслед нарочного и попросили его сделать мне такое одолжение и подождать меня здесь. |
"I was happy," said Mr. Lorry, "to be entrusted with the charge. I shall be more happy to execute it." | - Я счастлив, что мне оказали такое доверие, -отвечал мистер Лорри, - и буду еще более счастлив, если оправдаю его. |
"Sir, I thank you indeed. | - Очень вам благодарна, сэр! |
I thank you very gratefully. | Ото всей души! |
It was told me by the Bank that the gentleman would explain to me the details of the business, and that I must prepare myself to find them of a surprising nature. | В том письме из банка мне написали еще, что этот джентльмен познакомит меня подробно с моими делами и что мне надо быть готовой услышать нечто неожиданное. |
I have done my best to prepare myself, and I naturally have a strong and eager interest to know what they are." | Я очень старалась приготовиться, но вы конечно понимаете, что я просто горю от нетерпения узнать, что это такое. |
"Naturally," said Mr. Lorry. | - Естественно! - согласился мистер Лорри. |
"Yes-I-" | - Конечно... я... |
After a pause, he added, again settling the crisp flaxen wig at the ears, | Он помолчал и добавил, снова поправляя свой светлый гладкий парик: |
"It is very difficult to begin." | - Я только затрудняюсь... Не знаю как приступить... |