Поверхностное натяжение (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Index Expurgatorius (лат.) – «очистительный список» (список литературы, запрещенной католической церковью).

2

Ad majorem dei gloriam (лат.) – к вящей славе Божией (девиз ордена иезуитов). Наиболее распространенная парафраза – ad majorem hominis gloriam (к вящей славе человеческой).

3

«Доул» – крупная фирма-экспортер тропических фруктов.

4

Таксономия – теория классификации и систематизации сложно-организованных областей действительности, имеющих обычно иерархическое строение (органический мир, объекты географии, геологии, языкознания, этнографии и т. д.).

5

«Человек по природе – животное общественное» (правильней – «политическое»; см. Аристотель, «Политика», кн. I, 1253).

6

Аффинный – от латинского affinis, т. е. соседний, смежный. Аффинная геометрия – раздел математики, изучающий величины и геометрические объекты, остающиеся неизменными при аффинных преобразованиях, т. е. преобразованиях плоскости или пространства, при которых прямые переходят в прямые и сохраняется их параллельность (в частности преобразования подобия, параллельного переноса и вращения).

7

Веблен, Торстейн (30.07.1857–03.08.1929) – американский экономист, знаменитый в первую очередь трудом «Теория праздного класса» (1899), в котором применил к современной экономике эволюционную теорию Дарвина. Именно в этой работе он ввел, например, такой термин, как «потребление напоказ», до сих пор активно использующийся.

8

Флоэма (от греческого phloios – кора, лыко) – попросту луб, сложная ткань высших растений, служащая для проведения органических веществ к различным органам, а также выполняющая некоторые другие функции.

9

Бертран Рассел, «Философские эссе» (№ 2).

10

Рутил – минерал, наиболее устойчивая полиморфная модификация двуокиси титана (TiO>2). Встречается в виде призматических или игольчатых кристаллов.

11

Пегматит – залегающая в виде жил, линз и гнезд светлая крупнозернистая магматическая горная порода, по физическим свойствам аналогичная граниту. Используется в качествен сырья при производстве керамики. При чем тут литий – не совсем ясно: в составе пегматита встречаются Е, Br, Cl, однако Li при этом как-то не упоминается.

12

Английская, или большая тонна – 2240 фунтов (1016 кг); также применяется американская, или малая тонна (2000 фунтов, или 907,18 кг) и метрическая тонна (1000 кг).

13

Lithos (греч.) – камень.

14

Данте Алигьери, «Божественная комедия» («Ад», песнь третья, пер. М. Лозинского).

15

Джеймс Босуэлл (1740–1795), «Жизнь Сэмюела Джонсона», т. I, запись от 06.08.1763: говоря о теории епископа Беркли (1685–1753), будто материи не существует, Босуэлл заметил, что хоть они и убеждены, что это не так, опровергнуть им нечем. На что Джонсон (1709–1784) с силой ударил ногой по большому камню и заявил: «Сим опровергаю».

16

Смею напомнить, что роман был издан в 1958 году.

17

Манихейство – если в двух словах – религия, возникшая в III веке в Персии, основанная полумифическим проповедником Мани (216–277) и быстро распространившаяся по свету – от Италии до Китая. Она представляла собой некий синтез зороастризма и христианства – из последнего была позаимствована идея мессианства (Мани считался посланником небесного мира света). Основой же веры являлся зороастрийский дуализм, признание двух субстанциональных начал бытия: противоборствующих царства света, добра, духа – и царства тьмы, зла, материи. В первом господствует Бог, во втором – Дьявол (в данном случае – с прописной буквы). Борьба двух царств должна завершиться катастрофой, в результате которой материя погибнет, а дух обретет свободу. По манихейским воззрениям мир – суть средоточие зла. Человек же, будучи существом дуалистическим (душа – порождение света, тело – порождение тьмы), может помочь силе света в борьбе против силы тьмы.

18

Solamen miseris socius habiusse doloris (латин.) – Утешение для несчастных – иметь товарищей по несчастью. В «Трагической истории доктора Фауста» Кристофера Марло этой репликой Мефистофель отвечает на вопрос Фауста, зачем Люциферу нужна душа доктора.

19

Евангелие от Матфея, 6:10. «Да приидет царствие Твое, да будет воля Твоя и на земле, как на небе».

20

Малопонятная ошибка (обычно в вопросах таксономии Блиш вполне аккуратен): имаго – слово, конечно, красивое, но означает взрослую стадию развития насекомого.

21

Есть подозрение, что именно угорек – а не просто рыбешка – назван Блишем с умыслом. Была в середине XVIII века знаменитая естественно-научная дискуссия по поводу опытов английского иезуита Нидгема: тот (цитируя в изложении Вольтера) «насыпав в бутылки муку, добытую из пораженной спорыньей ржи, и хорошенько заткнув эти бутылки, в которые был также добавлен бараний соус <…>, он затем сделал вывод, что этот бараний соус и ржаная мука породили угорьков, тотчас же породивших следующее поколение, и, таким образом, порода «угрей» безразлично рождается и из бараньего сока, и из ржаного зерна». – Примеч пер.

22

In loco parentis (латин.) – вместо родителей.

23

Приблизительно переводится с японского как «Да ну!» (более правильная английская транслитерация – «Аа sou desu ka?»). Выражение часто используется в качестве связки для поддержания диалога и может означать как согласие с собеседником, так и наоборот. (За консультацию спасибо Г. Журавскому.)

24

«Волчья пасть» – незаращение твердого нёба.

25

«Principia» (латин.) – «Начала» (учебник математики Эвклида).

26

Fait accompli (фр.) – свершившийся факт.

27

Dramatis personae (латин.) – действующие лица.

28

От греческого «атараксия» – спокойствие духа, невозмутимость.

29

Эдлай И. Стивенсон (05.02.1900–14.07.1965) – американский политик и дипломат; в сороковых годах активно способствовал созданию ООН; в 1961–1965 гг. возглавлял там американскую делегацию; главным образом известен своим красноречием и острословием как кандидат в президенты от демократов в 1952 и 1956 годах (оба раза проиграл Дуайту Эйзенхауэру). Некоторые образцы его афоризмов: «Полагаю, лесть никому не вредит – если, конечно, не вдыхать» (из телевизионного выступления от 30.03.52); «Предлагаю уговор – если они [республиканцы] перестанут клеветать на демократов, мы перестанем говорить о них правду» (из предвыборной речи в кампанию 1952 г.); «Свободное общество – это общество, в котором безопасно быть непопулярным» (из речи в Детройте 07.10.52).

30

Udienza speciale (итал.) – особая аудиенция.

31

Casa religiose (итал.) – гостиница для лиц духовного звания.

32

Stazione termini (итал.) – конечная станция.

33

Facchino (итал.) – носильщик.

34

Be» «a?.. Che be» «а?.. (итал.) – Чего?.. Чего-чего?

35

Alberghi diurni (итал.) – дневная гостиница (без ночлега).

36

«Perche mi scerpi? / non hai tu spirito di pietate alcuno?» (итал.) – «Прекрати мученья! Ужели дух твой до того жесток?» (песнь XIII, пер. М. Лозинского).

37

Там же.

38

Тетраплоидные (биол.) – с учетверенным набором хромосом.

39

Лоуренс Т. Е. (15.08.1888–19.05.1935), он же «Лоуренс Аравийский» – археолог, ученый, военный летчик, стратег, писатель; легендарная фигура Первой мировой войны на Ближнем Востоке, которую и описал в беллетризованных мемуарах «Семь столпов мудрости» (1926).

40

Nolo contendere (латин.) – дословно: «не возражаю»; юридическая форма подтверждения согласия.

41

Псалмопевец – царь Давид.

42

«Господь есть Бог ревнитель и мститель; мститель Господь и страшен в гневе: мстит Господь врагам Своим, и не пощадит противников Своих» (Ветхий Завет, Книга пророка Наума, 1:2).

43

О felix culpa, quae talem ас tantum meruit habere Redemptorem (латин.) – О счастливая вина, что заслуживает иметь такого и столь могучего Искупителя (из «Ликования» на Святую субботу).

44

«Эти слезы стекают с проклятого иудина дерева» – из стихотворения Т. С. Элиота «Геронтион» (пер. А. Сергеева).

45

Scrofa Stercorate (итал.) – свинья навозная.

46

О Porcarie Pedicose (итал.) – о свинья вшивая.

47

Текст обрядовой формулы основан на Откровении Иоанна Богослова.

48

См. Микелис, Д., Руис-Санчес, Р.: «Лития. Предварительный отчет», ЖМИ, 4:225, 2050; резюме.

49

Цифра 40 световых лет, часто приводившаяся в литературе ранее, происходила от учета так называемой «космологической постоянной». Эйнштейн в свое время колебался, включать ли данную величину в свою теорию, и, как выяснилось, небезосновательно (см. Хэртль, ЖМИ, 1:21,2047).

50

См. Кларк, Дж. «Климат Литии». ЖМИ (готовится к печати).

51

См. Лей, У. «Экология Литии». ЖМИ (готовится к публикации).

52

Возможно, имеется в виду фраза Б. Франклина «Нет ничего определенного, кроме смерти и налогов».

53

Британский философ-футуролог (1886–1950).

54

Испанское блюдо из риса.

55

Клод Шеннон – американский математик, автор книги «Программирование компьютера для игры в шахматы».

56

Неприятный термин, под которым подразумевается не совсем гладко прошедшее свидание мальчика с девочкой.

57

Административная должность в голландской Ост-Индии.

58

Поль Адриен Дирак – английский физик, один из создателей квантовой механики. В частности, разработал релятивистскую теорию движения электрона, предсказавшую позитрон, рождение пар и метод вторичного квантования. В 1932 году совместно с Э. Шредингером стал лауреатом Нобелевской премии.

59

Скандинавская тминная водка.

60

Имеется в виду Луи де Бройль, французский физик, нобелевский лауреат, выдвинувший в 1924 г. идею о волновых свойствах материи.

61

«Без огня» (нем.).

62

«Рихард сочиняет музыку!» (нем.).

63

Дословно – «нотные черточки» (нем.).

64

К настоящему времени в деревушке Шарлок-Роу не осталось ни церкви, ни магазинов, зато бар «Шарлок Инн» процветает и является региональной достопримечательностью.

65

Старинное англосаксонское слово, предположительно соответствующее современному «особняк».

66

Орден «За заслуги», учрежденный в 1902 году, – редчайшая и высшая британская награда (по уставу число здравствующих награжденных не должно быть больше 24 человек); из выдающихся гуманитариев его кавалерами были Джордж Мередит, Томас Харди, Генри Джеймс, Уолтер де ла Мар, Джон Голсуорси, Исайя Берлин, Э. М. Форстер, Дж. Б. Пристли, Грэм Грин, среди нынешних кавалеров – Том Стоппард и изобретатель Интернета Тим Бернерс-Ли.


стр.

Похожие книги