Повелитель демонов из Каранды - страница 9

Шрифт
Интервал

стр.

— Знаете, — сказал Шелк, — в первый раз вижу, как мурги работают. Я вообще не думал, что они умеют это делать.

Штаб маллорейской армии в Хтол-Мургосе располагался в очень внушительном здании из желтого кирпича, расположенном в центре города. Оно стояло на широкой площади, по обеим сторонам ведущей к парадному входу мраморной лестницы выстроились шеренги одетых в красные плащи маллорейских солдат.

— Бывшая резиденция военного коменданта мургов в Хагге, — заметил Сади, когда они приблизились к дому.

— Значит, ты бывал здесь и раньше? — спросил Шелк.

— В молодости, — ответил Сади. — Рэк-Хагга издавна была центром работорговли.

Атеска спрыгнул с коня и повернулся к одному из офицеров.

— Капитан, — сказал он, — пусть ваши люди принесут носилки королевы. Прикажите, чтобы они были очень осторожны.

Пока люди капитана отстегивали носилки от седел двух коней, остальные воины спешились и последовали за генералом Атеской по мраморной лестнице.

Сразу за широкими дверьми резиденции находился полированный стол, за которым восседал надменного вида человек с раскосыми глазами, одетый в дорогую военную форму, разумеется алого цвета. Вдоль задней стены располагался ряд стульев, на которых со скучающим видом развалились чиновники.

— Цель вашего посещения? — отрывисто спросил сидящий за столом офицер.

Атеска в молчании уставился на офицера, внешне оставаясь спокойным.

— Я сказал, назовите цель вашего посещения.

— Что, полковник, разве изменились правила? — спросил Атеска обманчиво мягким голосом. — Мы больше не встаем в присутствии старшего по званию?

— Я слишком занят, чтобы вскакивать из-за каждого провинциального мельсенского выскочки, — заявил полковник.

— Капитан, — ровным тоном обратился Атеска к своему офицеру, — если за время двух ударов сердца полковник не окажется на ногах, не будете ли вы так любезны отрубить ему голову?

— Так точно, — ответил капитан, обнажая меч как раз в тот момент, когда потрясенный полковник поднялся из-за стола.

— Вот так гораздо лучше, — сказал ему Атеска. — Теперь давайте начнем сначала. Вы случайно не разучились отдавать честь?

Побледневший полковник отдал честь.

— Превосходно. Из вас еще может получиться солдат. Теперь вот что: одна из тех, кого я сопровождаю — высокопоставленная дама, — во время путешествия заболела. Я хочу, чтобы для нее немедленно приготовили удобную теплую комнату.

— Я не уполномочен это делать, — запротестовал полковник.

— Капитан, не убирайте пока меч в ножны.

— Но, генерал, этим занимается прислуга его величества. Они будут вне себя от гнева, если я превышу свои полномочия.

— Я все объясню его величеству, полковник, — сказал Атеска. — Обстоятельства несколько необычные, но я уверен, что он одобрит ваши действия.

Полковник колебался, в глазах его застыла нерешительность.

— Делайте что вам приказано, полковник! Немедленно!

— Сейчас я обо всем позабочусь, генерал, — ответил полковник, вытягиваясь по команде «смирно». — Следуйте за мной, — обратился он к солдатам, держащим носилки Сенедры.

Гарион машинально двинулся вслед за носилками, но Полгара крепко взяла его за руку.

— Нет, Гарион, с ней пойду я. Ты сейчас все равно ничем не поможешь, а Закет, как мне кажется, хочет с тобой поговорить. Будь с ним осторожен. — И она последовала за носилками.

— Как я вижу, в маллорейском обществе все еще существуют некоторые разногласия, — вежливо обратился Шелк к Атеске.

— Ангараканцы, — проворчал тот, — иногда испытывают небольшие затруднения, пытаясь осмыслить современный мир. Извините, принц Хелдар. Я хочу известить его величество о нашем прибытии.

Он прошел к внушительных размеров полированной двери в другом конце комнаты, что-то кратко сказал одному из охранников и вернулся на место.

— Императору сообщат о том, что мы здесь. Он должен принять нас с минуты на минуту.

К ним приблизился лысый, круглолицый человек, одетый в простой, но, по-видимому, дорогой плащ, с тяжелой золотой цепью на шее.

— Атеска, дорогой мой, — приветствовал он генерала, — мне сказали, что ты находишься в Рэк-Веркате.

— У меня дело к императору, Брадор. А что ты делаешь в Хтол-Мургосе?


стр.

Похожие книги