– Больно, правда? – спросил он сочувственным тоном.
– Что именно?
– Осознавать, что так много сделал, и не получить за это никаких благодарностей.
– Но ведь мы работаем не за благодарности, – закашлялась девушка, стараясь скрыть свои эмоции.
– Правильно. Но с некоторыми из этих детей устанавливаются тесные отношения, а потом дети уходят. И к этому трудно привыкнуть.
– А я счастлива, что девочка сейчас дома вместе с матерью, – честно призналась Люси.
– В этом я нисколько не сомневаюсь, – согласился ее собеседник. – А что там слышно про Джанет?
Мисс Блэк вдруг поняла, что не виделась и с этой женщиной после того, как сама попала в больницу. В конце концов, этот свободный день действительно может ей пригодиться!
– Мы нашли ее в одной дыре. Она была очень больна, – рассказала девушка. – Еще раз спасибо за вашу помощь.
– Да не за что. Я передал имя этой девочки, Мэри Квигг, кому следует. Думаю, что к ним домой скоро наведаются наши сотрудники и тогда уже решат, что с нею делать.
– Спасибо, Робби, – ответила Люси. Неожиданно она почувствовала страшную усталость. Не было никаких сил рассказывать молодому человеку о том, что произошло с Каннингэмом. – С вами было очень приятно работать, – сказала она вместо этого.
– И с вами, Люси. Может быть, я еще позвоню по поводу того маленького перекуса, о котором мы говорили…
– Это было бы здорово.
Девушка приготовила чай, пока ее отец устраивался в гостиной. Когда она вошла, то увидела, что одна из коробок стоит открытой, а Джим внимательно читает одну из записных книжек.
– Чем ты занимаешься, папа? – спросила сержант, передавая ему кружку.
Старик что-то пробормотал себе под нос и полуприкрыл блокнот, чтобы дочь не смогла увидеть, что он читает.
Сара появилась как раз тогда, когда Люси закончила мыть посуду. Сиделка с восторгом поприветствовала ее отца, несмотря на то что его реакция на ее приход была более чем прохладной.
Мисс Блэк объяснила, что у нее назначена короткая встреча и что после нее она вернется домой.
Когда Люси вошла в палату, Джанет Хьюстон сидела в кровати. Ее волосы были прилизаны и зачесаны со лба назад и лежали отдельными прядями у нее на плечах. С того момента, как Блэк видела ее в последний раз, женщину вымыли и переодели в больничную одежду, которая была порвана с одной стороны: через эту прореху была видна морщинистая кожа ее боков и ляжек.
Через всю ее грудную клетку шел длинный толстый шрам, заканчивавшийся как раз под левой грудью. Сержант быстро взглянула на него, а потом отвернулась, напомнив себе, что этой женщине только чуть больше тридцати.
У Джанет были широкие скулы и узкий подбородок, черты лица – мелкие, а глаза широко открыты. Небольшие следы старого шрама на лице блестели в свете больничных ламп.
Когда Люси вошла, пациентка повернулась на кровати и осуждающе уставилась на нее. Катетер, идущий к ее руке от капельницы, ограничивал ее движения, так же как и бинт, закрывавший ее руку чуть выше иглы капельницы. Сквозь перевязку была видна жидкость темного цвета, и когда сержант подошла, в нос ей ударил больничный запах, который заставил девушку дышать через рот.
– Чево вам нужно? – резко спросила Хьюстон.
– Я хотела… меня зовут Люси Блэк. – Сержант подождала, не вызовет ли это имя какой-нибудь реакции, но поняла, что ничего не дождется, и добавила: – Моего отца зовут Джим Блэк.
Реакция новой знакомой сильно ее разочаровала.
– Ну и чево? – спросила та равнодушно.
– Мне кажется, что вы знали моего отца. Сейчас он болен и часто называет ваше имя.
Женщина слегка сощурилась, пытаясь вспомнить.
– Не-а, не припомню, чтоб встречалась с ним, – сказала она наконец.
Люси постаралась скрыть свое разочарование. В любом случае она совершенно не знала, что надеялась услышать. Раньше сержант пыталась убедить себя, что ищет Джанет ради отца. Теперь же она поняла, что делала это в первую очередь ради самой себя. Девушка хотела понять, что же в этой женщине было такого важного, что она появлялась в спутанных мыслях ее отца вот уже в течение двадцати лет – с того момента, как полагала Люси, когда он увидел мисс Хьюстон в последний раз.