Посвящения и посвященные в Тибете (примечания)
1
Татхагата – эпитет Будды.
2
Тогпа, более правильно, «логическое рассуждение», в противоположность тогспа, «истинному пониманию» (тибет. ртог– па и ртогспа).
3
Океан и зеркало у тибетцев, индусов и китайцев часто используются вместе как сопоставимые образы.
4
Гьюд-лама означает здесь не определенную степень посвящения в школе гьюд (ритуальная магия), а скорее учителя, который считается хранителем тайных наставлений.
5
Дам-нгаг – предписания и советы.
6
Налджорпа (пишется как рнал бьорпа) буквально означает: «Тот, кто обладает совершенной безмятежностью». В обычной речи означает адепта «Краткого Пути», часто также аскета, который считается обладающим сверхнормальными психическими силами.
7
Чос-чед (пишется как чос бьед).
8
О «Кратком Пути» см. «Магия и тайна Тибета». Там описывается это учение и проистекающие из него методы, благодаря которым, согласно тибетцам, возможно достижение буддовости в течение одной жизни, если человек начинает свое духовное обучение, даже если у него не было никакого прогресса после долгой череды перерождений.
9
Следующий отрывок из «Мундака-упанишады» может послужить иллюстрацией такой позиции: «Две неразлучные птицы сидят на ветке дерева. Одна из них поедает плод этого дерева; другая, не прикасаясь к плоду, наблюдает за ней». Эта притча имела цель объяснить ведантистскую доктрину о джи– ве, но она в равной степени подходит и здесь.
10
Экаи Кавагучи – японский буддолог. Он упоминал об этом происшествии в рассказе о своем пребывании в Тибете.
11
Гелонг (пишется как дге слонг) буквально означает «целомудренный нищий», приблизительный ламаистский эквивалент бхикку у южных буддистов, то есть монах, давший обет безбрачия и получивший посвящение в высокий духовный сан.
12
Гомпа (пишется как дгомпа), «уединенная обитель» – название тибетских монастырей.
13
«Вступить в поток» – часто используемое в буддийской литературе выражение. Подразумевается первый шаг в духовной жизни, которая в конце концов приводит к достижению просветления, состояния Будды.
14
Цен-нид – одно из четырех отделений в ламаистских университетах.
15
«Дордже чодпа (рдодже гчод па)» – весьма популярное в Тибете произведение, являющееся переводом с санскрита «Ваджраччхедики».
16
Пишется как дхума (срединный). Перевод санскритского мадхъямика.
17
Пишется как пхьяг ргья. Санскр. «мудра».
18
Пишется соответственно как дгамс-нгаг и ман-нгаг. Эквивалентно санскр. «упадеша».
19
Пишется как бках-ргьуд и гтам-ргьюд.
20
Пишется как бегом.
21
Буква «р» не произносится. Я сохранила ее для того, чтобы избежать путаницы между этим словом, обозначающим «ветер» или «дыхание», и другим словом «лунг», обозначающим «наставление», которое также является буддийским термином, обозначающим множество низших уровней посвящения.
22
Пишется как дмялба: это миры страданий, которые западные авторы обычно называют «адом». В народном буддизме различаются несколько их видов. Однако учитывая, что их обитатели смертны и могут снова возродиться в более лучших, или даже прекрасных, условиях, термин «чистилище» кажется для них более подходящим. Обитатели ньялба не обязательно отличаются дурными наклонностями. Они способны к состраданию и возвышенным чувствам. Считается, что результатом проявления этих чувств обычно является немедленная смерть, которая освобождает несчастные существа от мучений и обеспечивает им счастливое перерождение. Посвященные рассматривают такое описание как символическое и относят его к реалиям духовной природы.
23
Пишется как слоб-ргьюд.
24
Согласно цейлонской традиции, дата смерти Будды – 544 г. до н. э. Бодхидхарма прибыл в Китай в 520 г. н. э.
25
Город расположен в нынешнем индийском штате Бихар.
26
Расположен в горах провинции Хунань. Это историческое место, по-видимому, полностью игнорировалось учениками Бодхидхармы, хотя их было много и в Китае, и в Японии. Когда я посетила его, монастырь был частично разрушен.
27
Пишется как дгонг-бргьюд, брдах-бргьюд и нян-бргьюд.
28
Эта странная легенда рассказана в книге «Магия и тайна Тибета».
29
Дагпо Лхадже – ученый Дагпо.
30
См. «Магия и тайна Тибета».
31
Пишется как дбанг-скур; букв. «наделение силой».
32
Пишется как дбанг-скур-сэмс-па; санскр. «бодхисаттва».
33
Пишется как снгон-шес.
34
Пишется как кхабтагс. Это шелковые или муслиновые шарфы. В Тибете их подносят во многих случаях: во время визита, когда просят о благосклонности или прощаются с хозяином и т. д. Также их подносят статуям в храмах. Качество ткани и ее длина указывают на степень уважения к тому человеку, которому подносится кхадак, а также на материальное благосостояние дарящего. В Южном и Центральном Тибете кхадаки белого цвета. В Северном Тибете, в провинции Кхам и в Монголии они голубого цвета. Причина этого в том, что в этих странах соблюдают китайские обычаи, а белый цвет в Китае – цвет траура, следовательно, не является благоприятным.
35
Пишется как хьямбдпалдбянгс. Это бодхисаттва, имя которого на санскрите – Манджушри.
36
Тибетцы, за исключением весьма малочисленной элиты, глубоко верят в действенность повторения Священных Писаний, даже если читающий не понимает смысла читаемых слов.
37
В письменном тибетском языке, в отличие от европейских языков, слова не разделяются. Каждый слог отделяется от другого точкой. Многие малограмотные монахи могут только произносить при чтении каждое слово по слогам, будучи не в состоянии соединить их в слитные слова или фразы, а еще чаще не понимая смысла произносимых звуков.
38
На тибетском: ши, нанг, нгнаг, которые пишутся соответственно как пхъи, нанг, снаг.
39
Пишется как спйян рас гзиг, то есть «Тот, кто обладает проницательным взглядом».
40
Обычно произносится как Дэума, а пишется как сгролма. Это – богиня Тара из индо-тибетского пантеона.
41
Например, величайший из всех йидамов Дордже Джигджед – это внушающая ужас ипостась Джампаянга, бодхисаттвы, который в ламаизме считается покровителем науки и красноречия. Нагпо Ченпо является гневной ипостасью сострадательного Ченрези.
42
Пишутся соответственно как: ртамгрин, гзах, йешей– мгонпо.
43
Кхорло (пишется как хкхорло) – колесо, которое тибетцы называют также падма («лотос»). Это и есть чакры йогинов-тан– триков.
44
Туммо чёд и другие ритуалы подробно описаны в книге «Магия и тайна Тибета».
45
Японские дзэн-буддисты также используют жесты в тех уроках, которые они дают новичкам.
46
Йога – название индийской философской системы, которая приписывается Патанджали. Поскольку в йоге огромное значение имеет созерцание, то были разработаны различные методы медитации и психотренинга, получившие то же название, хотя первоначальное значение слова «йога» – «единение». Существуют несколько разновидностей йоги: хатха-йога, лайя– йога, раджа-йога. Тибетцы переводят санскритский термин «йога» как «налджор» (пишется как рнал бйор). Однако это слово означает не «единение», а «полное спокойствие ума», отсюда выражение «мастерство созерцания».
47
Например, Дордже Чанг в школе кагьюпа.
48
Канглинг (пишется как раканг-глинг) – это флейта, изготовленная из берцовой кости человека, или ее имитация, издающая резкий звук, распространяющийся далеко вокруг.
49
Сын Марпы Додебум погиб молодым в результате несчастного случая. Он поехал с друзьями на праздник, где, вероятно, они напились, что вполне обычно для тибетцев, а во время возвращения домой его лошадь, испугавшись пьяных криков, понеслась во всю прыть, и Додебум упал в ущелье.
50
Это также неподходящие названия, используемые за неимением лучших. Эта вода вовсе не «святая», а пилюли вовсе не «освященные». Просто некоторое время лама держит их у себя, концентрируя на них свои мысли, и в них, как предполагается, накапливается драгоценная энергия.
51
Туммо. См. «Магия и тайна Тибета».
52
О кьилкхоре см. «Магия и тайна Тибета».
53
Однако, строго говоря, мандала, как и кьилкхор, обозначает нечто «круглое».
54
Пять мудростей: 1) «мудрость сферы существования», которая может познать фундаментальное единство всего сущего, несмотря на все внешние различия; 2) «мудрость, побуждающая действовать ради достижения благой цели»; 3) «различающая мудрость» (которая делает ясным познание всех объектов со всеми их особенностями); 4) «уравнивающая мудрость» (которая обнаруживает общую сущность всех вещей, тождественность их природы); 5) «зеркало-мудрость» (которая отражает все вещи подобно зеркалу, которое само при этом не подвергается никакому воздействию извне).
55
«Сын благородной семьи» или «сын благородных предков» – классическое обращение, использующееся еще со времен Будды. В те времена оно относилось к ученикам, принадлежавшим к касте кшатриев («благородных»), к которой принадлежал и сам Будда, чтобы отличить их от брахманов (касты священников). Еще до начала проповеднической деятельности Будды многие кшатрии успешно соперничали с брахманами в области философии. В вышеупомянутом ангкуре обращение «сын благородной семьи» используется в иносказательном смысле. Оно подразумевает: 1) духовное восхождение кандидата в его предыдущих жизнях, когда он уже был учеником у учителей, принадлежавших к линии духовной преемственности; 2) накопление благих деяний, которое привело к рождению кандидата в качестве человеческого существа, наделенного разумом и склонного искать духовного просветления.
56
Ее также объясняют как имманентную мудрость вещей, существующих в Пустоте. Чтобы лучше понять эти выражения, следует ознакомиться с различными значениями термина «пустота» в буддизме махаяны.
57
Ученик одет в обычную одежду; он не обнажен и не укрыт простой хлопчатой накидкой, как это бывает необходимо для других ангкуров. Капли святой воды попадают на его одежду в тех местах, которые расположены в районе сердца и пупка.
58
В этих текстах копируется стиль индийских буддийских текстов, которые известны в переводах всем образованным ламам. «Легкий ветерок», который считается приятным в жаркой стране, вероятно, может стать «прохладным ветерком», если бы этот образ был тибетского происхождения. Тем не менее свежий, не холодный ветер рассматривается как исключительно приятный тибетцам, которые не выносят жары.
59
Эти «четыре предела» следующие: 1) рождение – прекращение; 2) непрерывность – прерывность; 3) существование – несуществование; 4) проявленная вселенная (феноменальный мир) – пустота.
60
На тибетском цхог-кхор. Этот ритуал чем-то похож на гана-чакру у индийских тантриков. Однако в обычной речи цхог-кхор относится просто к подношениям на алтарь.
61
Пишется как чой-кьонг, «защитник религии» – класс существ, чаще всего демонического происхождения. Они были подчинены святыми магами и вынуждены были дать клятву использовать свое могущество для защиты буддистов и буддизма от врагов.
62
У истоков Желтой реки.
63
Среди буддистов всех направлений бытует мнение, что рождение в облике человека, наделенного разумом и возможностью слышать проповедь учения Будды, – это обстоятельства, которые в череде перерождений встречаются крайне редко. Когда в результате разнообразных причин человек уже может воспользоваться этой редкой возможностью, естественным следствием отсутствия у него интереса к духовным вещам будет то, что он собьется с пути к Освобождению. После такого рода падения ему предстоит заново начать тяжелый труд развития, который вернул бы его к той возможности, которой он пренебрег.
64
Магическое создание (пишется как прулпа).
65
В его комментариях к «Мундака-упанишаде».
66
«Пранава – это лук, Атман – стрела, а Брахман можно назвать мишенью». Пранава – одно из названий мантры «Ом»; Атман – индивидуальное «я».
67
Лхамайин (тибет.) – что-то вроде титанов, вечно воюющих с богами, завидуя им и пытаясь занять их место владык. Это – асуры индийской мифологии.
68
Эти не-люди (мимайин) включают в себя йидагов (прета, «голодные духи» в индуистской мифологии). Их гигантские тела похожи на горы, но шеи тоньше нити. Через их глотку может пройти слишком ничтожное количество пищи, чтобы им можно было насытить этих монстров, которые вечно мучимы жаждой и голодом. Когда они приближаются к воде, она превращается в огонь. Чтобы смягчить страдания этих несчастных существ, ламы каждое утро предлагают им испить «святой воды». В результате выполненного по этому случаю ритуала вода не превращается в огонь, когда йидаги приходят утолить жажду. В категорию «не-людей» включают также полубогов, гениев, разнообразных духов, как добрых, так и злых.
69
Я намеренно использовала слова «в тело» вместо обычного выражения «в легкие», потому что либо в тибетских теориях неизвестно о той роли, которую играют легкие, либо это не принимается во внимание.
70
Бхагавадгита, VIII, 18.
71
Там же, IX, 1.
72
Я использовала санскритские термины «нирвана» и «сансара», потому что они хорошо известны. Тибетцы вместо «сансары» говорят «корва» (круг), а вместо «нирваны» – «тхарпа» (освобождение).
73
Пишется соответственно как шибв, ргьяпа, дбангба и драгпо.
74
Тот, кто совершает ритуал дубтхаб.
75
Тибетцы особо настаивают на этом пункте. Я несколько раз приводила примеры этого в книге «Магия и тайна Тибета».
76
Название этого ритуала: «пал-дордже-джигджед-кйи дуб– тхаб».
77
Тормы – ритуальные пироги в форме пирамидок.
78
Дамару – небольшие барабаны, которые держат в руках.
79
Во многих других формах этот йидам имеет несколько голов и множество рук.
80
Ритуальный инструмент, немного похожий на серп.
81
Это означает, что любое образование является совокупностью неустойчивых элементов и лишено «эго». Некоторые добавляют и второе положение: Абсолют лишен любых качеств, которые мы можем себе представить, – качеств, которые могли бы его ограничить. В нем нет ничего, что могло бы быть воспринято человеческим разумом.
82
Пишется как нанмчед.
83
Дубтхабы Джигджеда характерны для школы «желтошапоч– ников», дубтхабы Дэмчога чаще всего практикуются в школе «красношапочников». Они почти идентичны.
84
Тантра «Йам» – это «семя» воздуха или ветра; «Рам» – огня. Эти мистические термины невозможно перевести. Первоначально они были представлены звуками, которые произносятся с правильной интонацией (необходимой частотой колебаний, выражаясь современным научным языком), чтобы они могли считаться созидательными. Ламаисты сохранили эти слоги, хотя они и используют их скорее в виде объективной формы. Я уже упоминала об этом в книге «Магия и тайна Тибета».
85
Он должен быть представлен в сознании как череп в форме кубка, наподобие того, из которого пьют аскеты-налджорпа, адепты «Краткого Пути». Иногда они украшают эти мрачные «бокалы» серебром и добавляют золотую крышку и подставку в виде трех человеческих голов, символизирующих прошлое, настоящее и будущее.
86
См., например, Яске в «Тибетско-английском словаре», статья «Нан-гмчод».
87
Вежливое обращение к саньясинам.
88
Отказ от этого мира, от мира своих предков, то есть от посмертной славы, и мира богов (рая). Этот символический посох у одной из категорий саньясинов входит в состав религиозного имущества, и они всегда носят его с собой.
89
В буддийской фразеологии «Освобождение – это спасение».
90
Что касается дыхательных упражнений, в целом тибетцы не так уж тщательно подходят к ним, как индусы, и самые уважаемые тибетские учителя обучают своих учеников лишь немногим из них.
91
Пишется как блана-мед-па. Буквально означает «не существует более высшего». Эти учения относятся к атиануттара– йоге школы дзогчен.
92
Буквальный перевод слова «кунгжи» – «основа (причина) всего». Тибетцы используют это выражение для перевода санскритско-буддийского термина «алайя-виджняна» (букв. «вместилище (обитель) различающего сознания»). Некоторые рассматривают его как «Мировое Сознание». Однако кунгжи – это скорее «Мировая Субстанция». Но тибетцы отказываются определять природу «основы всего». Они называют ее Пустотой, чтобы указать на отсутствие каких-либо качеств, доступных нашему восприятию. Это и есть непознаваемый Абсолют.
93
Пишется как тчо-грав. Школа философии при больших монастырях, ученики которой периодически встречаются для практики в философских спорах.
94
Пишется как ранг-бшин-шонгпанид.
95
Индийские аскеты и буддийские монахи спят в этой позе, как правило, без подушки.
96
Пишется как хду-бьед.
97
Пишется как дгелон, буквально означает «добродетельный нищенствующий»
98
Хорошо известно, что в буддизме запрещается употребление алкогольных напитков как монахам, так и мирянам. В этом отношении ламаизм гораздо менее строгий.
99
Трапа («ученик») – звание, принимаемое всеми представителями духовенства, не обладающими полным духовным саном. Только последние имеют право на титул ламы. Тем не менее, когда говорят об ученых или пожилых монахах, им из вежливости дают титул ламы.
100
«Махапариниббана-сутта».
101
Далай-лама XIII, скончался 17 декабря 1933 г. (Примеч. пер.)
102
В тексте упоминается «лама сантал». Это название драгоценного сандалового дерева по тибетскому обычаю используется как эпитет в обращении к выдающейся личности.
103
Тибетцы прикасаются лбом к религиозным книгам, к статуям Будды или других божеств и даже к одежде почитаемых ими лам. Этим жестом они выражают свое благоговение и в то же время «благословляют себя» с помощью того объекта, к которому прикасаются.
104
Индийский саньясин умирает не только для этого мира, но и для всех других миров. Он отправляет свою собственную погребальную службу, и, чтобы показать, что его больше ничего не связывает с человеческим обществом, он сжигает пояс, который индусы носят как отличительный знак своей касты. В день посвящения он произносит формулу тройного отречения: «Ом бху саньястан майя. Ом бхува саньястан майя. Ом сва саньястан майя». Этим самым он объявляет, что отрекается от нашего мира и двух других следующих за ним по шкале семи накладывающихся сфер, которые, по верованиям индусов, возвышаются над землей. Эта формула часто объясняется как отречение от вещей этого мира, от мира предков, то есть от загробной жизни, возможной благодаря сохранению воспоминаний о нашей личности в памяти будущих поколений, и от мира богов, то есть от всякого рода небес.
Ни один индус, за исключением саньясина, не осмелится произнести эту формулу, которая считается священной и внушающей благоговейный страх. Тот, кто произнес ее, автоматически становится саньясином, так как необратимо обрываются все его семейные, социальные и духовные связи.
105
Человек, обладающий сверхъестественными силами.
106
Согласно другой традиции, вовсе не Речунгпа нуждался в спутнице. Скорее эта женщина была ученицей Миларепы, и ей необходимо было извлечь специфическую пользу из общения с Речунгпой. Естественно, что затем эта пара рассталась, и временные муж и жена продолжили жить в отшельничестве.
107
Дордже Палмо – женское божество тантрического пантеона.
108
Кьябгон Римпоче (кьяб мгон ринпоче), «драгоценный защитник» – титул, которым далай-лама известен своим подданным. Титул «далай-лама» используется только иностранцами. Таши-лама также имеет право на титул «драгоценного защитника», но их редко так называют за пределами Шигадзе. Ученики некоторых великих лам, живущих вдали от центральных районов Тибета, иногда называют и их «защитниками», но такая лесть недопустима ни в Лхасе, ни в Шигадзе. Огромный штраф был бы самой малой мерой наказания для того, кто позволил бы себе назвать так ламу, или для того ламы, который попустительствовал этому.
109
Пишется как гролба.
110
Пишется как нанг срид.
111
Десять оков, препятствующих достижению окончательного освобождения: 1. Вера в существование «я». 2. Сомнение. 3. Вера в действенность ритуалов и церемоний. 4. Чувственное желание. 5. Гнев. 6. Стремление жить в менее материальном мире, чем наш (в мире «чистой формы»). 7. Стремление жить в еще более утонченном мире («бесформенном» мире). 8. Гордыня. 9. Беспокойство. 10. Неведение.
Пункты 6 и 7 можно интерпретировать как привязанность к существованию, которая влечет того, кто пережил ее (если он отвергает образ жизни, характерный для живущих в материальном мире), к бытию в высших формах существования и все же продолжает жить личностной жизнью. Такая привязанность связана с верой в существование «я».
112
По другой версии, вместо камня говорится о волшебном белом слоне.
113
О том же чуде повествуется в еще одной истории. Принц Кулана вырвал свои глаза из-за царицы, своей тещи, чьим любовником он отказался стать. В конце концов его добродетель получила вознаграждение, и его глаза вернулись к нему.
114
Иностранцы неверно называют лам «живыми буддами». См. «Магия и тайна Тибета».
115
Не следует полагать, что все тибетки темнокожие. Многие женщины из центральных провинций светлолицы, но отличаются от китаянок розовощекостью.
116
Дома в Тибете имеют плоскую крышу; прекрасный климат этой страны позволяет использовать ее для работы или для встреч и бесед.
117
Я опять повторяюсь, поскольку теперь мы рассматриваем самый характерный аспект ламаистских «посвящений».
118
Из литургического текста ритуала «пресечения».
119
Это название дается представителям тех тибетских племен, которые обосновались в пограничных с Китаем долинах, у границы с провинцией Сычуань.
120
Это убежище имитировало те, которые используются отшельниками, стремящимися к полному уединению. Описание их жилищ см. в книге «Магия и тайна Тибета».
121
«Простой» – в смысле: глупый, непросветленный. В этой связи в тибетских текстах часто используется эпитет «детский».
122
Вполне возможно, что те, кого легенды превратили в демонов, скорее всего, как в случае Гэсэра, были вождями враждебных племен.
123
Пишется как чой-кьи про-па.
124
Пишется как про-брал.
125
Дхаммапада, 93.
126
О Тилопе и его учениках см. «Магия и тайна Тибета».
127
Слова «религия» и «религиозный», используемые в данном переводе, применительно к ламаизму имеют совершенно иное значение, чем принято на Западе. Они обозначают не почитание Бога в надежде на его милосердие, а преподаваемый Мудрецами метод освобождения посредством собственных усилий от иллюзий, неведения, то есть метод достижения духовного просветления.
128
Здесь более продвинутым ученикам, а не тем, к кому обращены данные наставления, объясняется, что стремящийся к окончательному Освобождению не должен стремиться даже к духовной выгоде или работать для нее. Эти правила основываются на мистических теориях, в которых Освобождение рассматривается как переход к состоянию, где любые заботы, как благородные, так и неблагородные, духовные или материальные, основанные на представлениях, порожденных нашим невежеством, исчезают.
129
Одно из буддийских созерцаний чисто технически обозначается как «бесформенное».
130
В последующем этот термин не обязательно будет означать посвященного в духовный сан члена монашеского ордена, а любого, кто отказался от мирской жизни с целью продвинуться по «Пути Освобождения» (тхар лам).
131
Это относится к тем заслугам, которые, по мнению обычного человека, должны повлечь за собой какую-либо форму вознаграждения, своего рода плату за его добрые дела.
132
Это строгий буддийский принцип, встречаемый в древнейших буддийских писаниях и, согласно традиции, установленный самим Буддой. Однако мало кто из ламаистов его соблюдает.
133
Поскольку, как считают буддисты, целью духовной жизни является Освобождение из круговорота перерождений.
134
На тибетском рнампа-чеспа, один из пяти принципов, соединяющий формы и личность.
135
Это относится к тем, кто не готов к восприятию Учения или не способен вести праведный образ жизни, но, тем не менее, выступает с проповедями и собирает вокруг себя учеников.
136
Контекст указывает на то, что термины «низший» и «средний» следует понимать в относительном смысле. В данном случае они не означают почти полного отсутствия разума, а только разум менее проницательный, чем тот, которым обладают те, кто обращается к следующим афоризмам.
137
На тибетском «шейпа-по», «шей-чаш» (пишется как шейбья) и шейпа. Это одна из фундаментальных теорий ламаистской философии.
138
Здесь мы имеем дело с учением, в котором отрицается существование «я». Ум «пуст», потому что в нем нет «я». Он составной и невечный.
139
Подразумевается ясность в смысле совершенной прозрачности, которая позволяет узреть Реальность, видение, которое ранее было недоступно из-за непроницаемой завесы предвзятостей дискурсивного мышления, желаний и т. п.
140
Суть десяти благих деяний: 1) не убивать ни одного живого существа; 2) не воровать; 3) не предаваться разврату; 4) не лгать; 5) не клеветать; 6) не браниться; 7) не предаваться праздным или бесцельным беседам; 8) не допускать алчных помыслов; 9) не допускать зломыслия; 10) не придерживаться ложных мнений.
141
Так как послание было адресовано царю, которому не надо было зарабатывать себе на жизнь. Но тем не менее, он мог понять, что обременение подданных тяжелыми налогами, обеспечивающими ему роскошную жизнь, а также участие в войнах в защиту своего трона запрещаются буддийскими нравственными нормами. Буддистам, мирянам и тем более монахам запрещены пять видов торговли: оружием, живыми существами (в том числе и домашними животными), мясом, алкогольными напитками, ядами, наркотиками и т. д.
142
Эти запреты строго обязательны для монахов, но не для мирян, однако автор послания призывает царя к проповеди преимуществ этих запретов и среди мирян.
143
На тибетском дзод – это любое место, где хранятся вещи: драгоценности, различные предметы, зерно на случай голода и т. п. Совокупность хранимых вещей также называется дзод.
144
То есть чтобы эти чувства не оставались в памяти, подобно тому, как быстро исчезает рисунок на воде.
145
Пишется как фьяд ргья ченпо. Буквально: «Великий Символ».
146
Буквально означает «великий».
147
Оригинальное санскритское название «мадхьямика».
148
Автор «Чагчен-гьи зинди», как и большинство тибетских и индийских авторов, часто цитирует и, как правило, по памяти другие работы, а также и устные наставления, приписываемые известным учителям, однако обычно не упоминает ни имен, ни названий текстов.
149
Данная цитата приписывается Тилопе.
150
Сравнение не особенно удачно: разум младенца обычно весьма активен.
151
Понимание Пустоты – это уже само по себе Освобождение.
152
Эти шесть наставлений были даны Тилопой его ученику Нароте.
153
Гом-шинг упоминается в книге «Магия и тайна Тибета».
154
Этот принцип иногда называется на тибетском шейпа или йид-кьи нампар-шейпа.
155
Это относится к тем психическим переживаниям, в которых созерцающий отождествляет себя с данным объектом. См. «Магия и тайна Тибета», гл. 8.
156
Этот мистический термин имеет множество объяснений. Он означает, в частности, всеобщую несотворенную сущность вещей.
157
Все предписания, их обоснование и прочее должны сопровождаться пояснениями ламы, хорошо знакомого с этой системой.
158
Это следует понимать как указание на те представления, идеи, образ мышления и воззрения, которые навязываются разуму различными воздействиями, в результате чего он принимает фиктивную структуру. Это подобно потоку воды, который направляется по иному руслу либо посредством дамб, либо с помощью отводящих каналов, сужающих или расширяющих ложе реки; или же это подобно дереву, которое подстригают или же специально наклоняют его ветви и тому подобное, лишая таким образом его естественной формы. (Объяснение, данное мне ламами.)
159
Дэ-жин-ньид (пишется как дэ-бчин-ньид), «само это», то есть реальность.