Прозвище британских солдат. (Здесь и далее примеч. ред.)
– Нет, герркомендант.
– Очень хорошо.
– Пожалуйста, герр полковник (нем. – Здесь и далее).
Беспилотный самолет, самолет-снаряд (разговорное название некоторых видов вооружения, применявшихся в немецких войсках во время Второй мировой войны).
Картошка Пит и Доктор Морковка – персонажи плакатов, призывавшие английских детей бережливо относиться к еде. Ношение чулок считалось обязательным, но, поскольку настоящих не хватало, женщины шли на хитрости, вываривали кости и мясные остатки до образования густого соуса, которым затем обмазывали ноги.
Фраза, произнесенная адмиралом Нельсоном при сражении за Копенгаген в 1801 г. Получив приказ об отступлении, он поднес подзорную трубу к незрячему глазу и заявил, что не видит кораблей.
“Немой официант” (dumb waiter) – кухонный лифт для подачи блюд с одного этажа на другой.
“Союз девочек” (нем. Jungmadelbund) – младшая группа женской молодежной организации “Союз немецких девушек”, которая входила в состав Гитлерюгенда, для девочек в возрасте от 10 до 14 лет.
Людвиг Мис ван дер Роэ (1886—1969) – немецкий архитектор, лидер “интернационального стиля”, один из тех, кто определил облик современной городской архитектуры.
Футбольный клуб из городка Крю, назван в честь королевы Александры, за всю свою историю ни разу не выбивался в высший дивизион.
Пожалуйста, простите меня.
Франсиско Писарро (1475—1541) – испанский конкистадор, завоевавший империю инков, основатель столицы Перу, Лимы. Фернандо Кортес (1485—1547) – испанский конкистадор, завоеватель Мексики и покоритель империи ацтеков.
Мама. С ним все в порядке. Он хороший томми. Он поможет мне.
Прошу вас? Вы его видели?
– Меня зовут Эдмунд. Я английский.
– Англичанин.
Англичанин. Меня зовут Эдмунд. Я – англичанин.
Благонадежность, в данном случае свидетельство о благонадежности.
Я сейчас потеряю сознание.
Хорошо, прекрасно. (Но не применительно к человеку – например, прекрасный день.)
– Тсс. Это он?
– Нет.
– Видеть его не могу.
Мы жрем ослов, а англичане лакомятся кексами!
Берти, посмотри, что у нас есть для тебя! Перветин!
Блетчли -Парк – особняк в городе Блетчли, где в годы Второй мировой войны располагалось главное шифровальное подразделение Великобритании.
Мина Фартер из высокородных (сильно искаженный нем.).
Фраза из выступления У. Черчилля в 1941 г. в ответ на одно из писем Т. Рузвельта.
Из американского военного марша И. Берлина.
Винная столица Бургундии.
Этот английский автомобиль такое дерьмо. Простите.
Фамилия Вайсс (Weiss) по-немецки означает “чистый”.