Последний приказ Нестора Махно (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Доходный дом — многоквартирный дом с квартирами для сдачи в аренду.

2

Ныне — улица Маразлиевская.

3

Марвихер — вор.

4

Каталь — рабочий, подававший шихту в домну.

5

Коза — тележка с рудой.

6

Большой проспект — проспект Лагутенко.

7

Одиннадцатая линия — улица Флеровского.

8

Хедер — начальная еврейская религиозная школа.

9

Первая линия — ул. Артема в г. Донецке.

10

Вторая линия — ул. Кобозева в г. Донецке.

11

Свято-Преображенский собор располагался вдоль Первой линии, за нынешним зданием бывшего кинотеатра «Комсомолец», ул. Артема, 36-а.

12

Холерный бунт произошел в Юзовке в 1892 г.

13

По старому стилю. По новому стилю — 15 марта.

14

Под псевдонимом «Борис Кошерович» в течение марта — апреля 1917 г. в Юзовке находился Лазарь Каганович — будущий соратник Сталина, народный комиссар, министр, Первый секретарь ЦК КП(б) Украины.

15

Бодега — корчма.

16

Гармидер — беспорядок.

17

Гешефт — сделка.

18

Марвхер — вор высокой квалификации.

19

Щипач — вор — карманник.

20

Гопник — бездомный. ГОП — Городское общество презрения.

21

Босяк — изначально грузчик. Босяки писали на голых пятках цену своей работы и спали ногами к клиентам. Не брезговали босяки и уличным криминальным промыслом.

22

Куш — богатая добыча.

23

Портовый спуск — современный Польский спуск.

24

Фармазонщик — аферист, сбывающий фальшивки.

25

Шмурдяк — некачественное спиртное.

26

Прошу прощения.

27

2-е управление — служба внешней разведки Франции во время Первой мировой войны.

28

Шлемазл — недалекий человек.

29

Ныне — ул. Ивана Бунина.

30

Ныне — ул. Еврейская.

31

Мейер Зайдер — адъютант Михаила Винницкого (Мишки Японца).

32

Потёмкинская лестница.

33

Клифт — пиджак. Деревянный клифт — гроб.

34

Уличные разведчики.

35

Гришин-Алмазов, Алексей Николаевич — генерал-майор, военный губернатор Одессы до марта 1919 г. Отказался от перемирия с городским криминалитетом, предложенного Михаилом Винницким. Выжил после нескольких покушений, организованных на него Японцем.

36

Марафет — кокаин (жарг.).

37

Гешефт — сделка.

38

Трёхлинейка — винтовка Мосина.

39

Руководил (укр.)

40

Сентово — ныне село Родниковка Кировоградской области.

41

Пуд — 16,3 килограмма.

42

Цеп — орудие для ручного выбивания зерна.

43

Невже — неужели (укр.).

44

Впоследствии — с 1934 по 1937 гг. — начальник НКВД Донецкой области.

45

Государственное политическое управление.

46

Город Гданьск на территории современной Польши — с 10 января 1920 г. по 2 сентября 1939 г. находился под протекторатом Лиги Наций и считался независимым от Польши и Германии городом-государством в соответствии с Версальским договором 1919 г.

47

Пётр Андреевич Аршинов — сподвижник Махно, лидер анархистского движения.

48

Помогите!

49

Либава — Лиепая (Латвия).

50

Бакунин Михаил Александрович (1814–1876) — теоретик анархизма.

51

Моряк торгового флота.

52

Посёлок в Мариуполе.

53

Беспорядок.

54

Ножницы.

55

Довести до неприятностей.

56

Звание капитана государственной безопасности с 1935 г. соответствовало званию полковника РККА.

57

Звание старшего майора государственной безопасности с 1935 г. соответствовало званию Комдива РККА.

58

В Доме правительства на Берсеневской набережной в г. Москве жильцы, вселяясь, получали в распоряжение полностью меблированную и готовую к проживанию квартиру, но всё это было инвентаризировано и не являлось их собственностью. Раз в год комендант проверял сохранность казённого имущества.

59

Будущая ул. Университетская (с 1953 г.).

60

Нож.


стр.

Похожие книги