Имеется в виду библейская легенда, рассказывающая о том, как Иуда Искариот, продав своего учителя Иисуса Христа за тридцать сребреников (талант – самая крупная денежная единица, имевшая хождение на Древнем Востоке), повесился от угрызений совести.
Ординанц – ординарец, вестовой.
Чухонец – пренебрежительное название эстонцев в царской России.
Лейбшиц – телохранитель, сберегательный стрелок или денщик. – См. Воинский Устав.
По истории, это сделал храбрый лейтенант Цеге.
Складень – название некоторых складных предметов: образок-складень, нож-складень и т. п.
Подлинные слова из Дополн. к Деян. Петра I. Кн. 6, стр. 13.
Перкун – славянский бог Перун, которого и теперь латыши нередко поминают. «Дедушка Перкун сердится, Перкун стучит», – говорят они, слыша гром.
Асмодей – коварный, злой дух (евр. миф.).
Морфей – бог сна (греч. миф.).
Начало чухонской песни: «Юрген, Юрген! не пора ли мне к тебе?»
Харон – перевозчик через подземные реки в царство мертвых (греч. миф.).
Пудрамант (пудромантель) – род накидки, которую надевали, пудрясь.
Антигона – героиня одноименной трагедии Софокла (род. около 497–406 гг. до н. э.).
Цидулка – письмо, весточка (укр.).
Цирцея – в греческой мифологии волшебница с острова Эя. Иносказательно: обворожительница.
Контурство (комтурство) – область, передававшаяся особому члену духовно-рыцарского ордена, комтуру, в управление.
Марс – бог войны у древних римлян, то же, что Арей у греков.
Оссиан – легендарный певец, герой кельтского народного эпоса.
То есть стали похожи, под пару друг другу
Так называют латыши тех, кого они уважают.
Алуксне – латышское название Мариенбурга.
Содомитяне, новщики – так раскольники называли представителей официальной церкви, сторонников нововведений патриарха Никона. Содомитяне – жители библейского города Содома, согласно легенде разрушенного богами за грехи людей, его населявших. Слово «содомитяне» стало нарицательным для обозначения грешников, отступников
Хвалынское море – имеется в виду Каспийское море.
После подавления последнего стрелецкого бунта (1698) царевна Софья, удаленная в Новодевичий монастырь, была там пострижена под именем Сусанны.
Киновиарх – монах так называемого общежительного монастыря.
Изженить – изгнать (старослав.).
Титаны – название гигантов, вступивших в борьбу с богом Зевсом (греч. миф.).
Голицын Василий Васильевич (1643–1714) – фаворит царевны Софьи Алексеевны, в период ее правления фактически руководил всеми государственными делами; ввел некоторые преобразования во внутреннем устройстве государства, содействовал отмене местничества и пр.
Гордон Патрик (1635–1699) – шотландец по происхождению, генерал русской армии, поддерживавший Петра I в борьбе против царевны Софьи.
Трейман – верный человек (нем.).
Елисейские поля – место пребывания душ праведных людей после смерти (миф.).
Дедал – здесь в значении: искусно запутанный; по имени мифологического древнегреческого архитектора Дедала, построившего для царя Миноса лабиринт на острове Крит.
Дафна – нимфа, дочь речного бога; преследуемая Аполлоном, она молила богов о защите и была превращена ими в лавровое дерево (греч. миф.). 1 По-латышски Алуксне, по-русски – Алист, находящийся в уезде бывшем Розула, ныне Венденском, близ угла, где сходятся границы Псковской и Витебской губерний, в сорока пяти верстах от Нейгаузена, или Новгородка Ливонского, в шестидесяти верстах от Печоры.
По-латышски Алуксне, по-русски – Алист, находящийся в уезде бывшем Розула, ныне Венденском, близ угла, где сходятся границы Псковской и Витебской губерний, в сорока пяти верстах от Нейгаузена, или Новгородка Ливонского, в шестидесяти верстах от Печоры.
Комтур (фр.) – рыцарь, управлявший областью, которая в Средние века давалась в пользование духовно-рыцарскому ордену.
Сад Армидин – волшебные сады прекрасной чародейки Армиды, описанные в поэме итальянского поэта Торквато Tacco «Освобожденвый Иерусалим». Иносказательно садом Армиды называют что-либо чудесное, великолепное.
Нынешний пастор господин Рюль, умный, любезный, достойно уважаемый и любимый своею паствою. Гостеприимство его буду всегда помнить с особенным удовольствием. С каким восторгом рассказывал он мне о тех, которые с лишком за сто лет украшали его обитель! Ему-то я особенно обязан за драгоценные о них сведения, за что приятнейшим долгом почитаю свидетельствовать ему здесь мою благодарность.
«Правила военного дела» и «Искусство кораблевождения» (лат.).
Аврора – богиня утренней зари (рим. миф.).
Штык-юнкер – в старину чин в артиллерии между сержантом и лейтенантом (нем.).
Елевзинские таинства – торжества в Древней Греции в честь богини земли Деметры и ее дочери Персефоны – богини произрастания злаков; сопровождались таинственными обрядами.
Вперед, мой котик! (нем.)
Орест и Пилад – имена двух верных друзей, ставшие нарицательными (греч. миф.).
Не устраивайте представления! (нем.)
Апрош – ров, траншея, подход.
Преображенский приказ – центральное государственное учреждение России, в 1686–1726 гг. ведавшее охраной порядка в стране, расследовавшее особо важные политические дела.
Громодержитель – владыка неба, бог-громовержец Юпитер.
Болверк (нем.) – укрепление, земляной вал, окружавший город.
Охабень – старинная верхняя одежда.
Раскольники не признавали четырехконечного креста, принятого официальной церковью.
Уставщик – надзиратель за порядком во время богослужения.
Грамотница читает Апостол, поет на женской половине духовные песни и пишет книги, нередко с большим искусством, по-уставному.
Началом называют раскольники те семь поклонов, без которых они ничего не начинают. Ежели кто в сем случае не доложит поклона или переложит его, то молитва не в молитву.
Пилат Понтий – римский наместник в Иудее, при котором, согласно евангельской легенде, был распят Христос.
Новщики – вводящие перемену, новизну в расколе.
Надсмотрщик наблюдает за нравственностию мужчин, надсмотрщица – за поведением женщин.
Тогда считали расстояние поприщами, полагая в каждом сто двадцать шагов.
Перекрещенцы – староверы, раскольники, принимавшие «крещение» огнем для очищения от грехов.
Раскольники-перекрещенцы, не признававшие крещения, принятого официальной церковью, «перекрещивались» по-своему – огнем.
Березовый, ныне Петербургский остров.
Остров с Петропавловскою крепостью.
Противень – здесь: копия, список с указа.
Господин лейтенант (нем.).
Сатурнусова дальность (Сатурн) – одна из наиболее удаленных от Солнца планет. Подвинуть ее в Меркуриев круг означает – приблизить. Меркурий – самая близкая к Солнцу планета.
Мой дорогой (искаж. нем.).
Шнява – двухмачтовое морское судно.
Котлин – остров, на котором построен Кронштадт.
Известно, что в отсутствие государя Ромодановский уполномочен был правами царскими и носил титло кесаря.
Ферезь (ферязь) – длинное платье, застегнутое донизу.
Ритор – учитель красноречия; красноречивый человек.
Конь троянский – огромный деревянный конь, в котором были спрятаны греческие воины, открывшие ночью ворота Трои. В переносном смысле: дар врагу с целью погубить его.
Таланливая судьба – счастливая судьба.
Дочь Матвея Васильевича Апраксина, сочетавшаяся пятнадцатого февраля 1682 года с царем Федором Алексеевичем, по прозванию Чахлым, и овдовевшая, двадцати лет, двадцать седьмого апреля того ж года.
Девятого января 1684 года выдана замуж за царевича Иоанна Алексеевича.
Впоследствии нелюбимая супруга Петра I.
Комнатные люди – слуги, прислуживающие в доме.
Так называется и доныне место в лесу, по коломенской дороге, в двадцати трех верстах от Москвы. За несколько еще десятков лет оно было заставою разбойников.
Лефорт Франц Яковлевич (1656–1699) – швейцарец, с 1678 г. состоявший на службе в русской армии; играл активную роль в создании Преображенского и Семеновского «потешных» полков, впоследствии участвовал во всех военных походах начального периода правления Петра I.
Шакловитый Федор Леонтьевич – управляющий Стрелецким приказом, сообщник царевны Софьи Алексеевны; казнен Петром I в 1689 г.
Чумить стада – заражать стада чумой.
Лаокоон – троянский жрец, вместе с сыновьями удушенный змеями, которых послали боги, помогавшие грекам в борьбе с троянцами (миф.).
Царевна Софья умерла в 1705 г. Обстоятельства, предшествующие ее смерти в романе, вымышлены: после третьего стрелецкого бунта она содержалась очень строго в монастыре и была фактически отрезана от внешнего мира.
Это почти осада Трои! (фр.)
Письмо это не было доставлено Густаву по причинам, неизвестным автору.
Лещинский Станислав (1677–1766) – шведский ставленник на польском престоле (1704–1709), бежавший из Польши после победы Петра I над шведами под Полтавой.
Хиромантия – гадание по линиям на ладонях рук.
Казимир – город в Польше.
Почти все имущество его находилось в долгу за Августом, который никогда не думал уплатить его. Немудрено, что этот долг служил одним из низких побуждений выдать Паткуля.
Сатурналии – ежегодные праздники в Древнем Риме в честь бога Сатурна.
Форшпанки – подставные лошади.
Петр I доказал это, когда, в худших его обстоятельствах при Пруте, Порта требовала от него выдачи Кантемира.
Трактамент – здесь: оклад, жалованье (от лат. tractore).
У Курятных ворот, в том доме, где сперва открыт был Московский университет, находилась гостиница «Аустерия»; и доныне слывет под этим названием крайний проход по Скорняжному ряду от Ильинки на Никольскую, где ныне харчевни и лавки.
Уконтентовать – сделать довольным, удовлетворить (искаж. фр.).
Схимник – монах, взявшийся исполнить самые тяжелые условия монастырской жизни: полный аскетизм, затворничество, ношение тяжелых вериг и т. д.
Конверсация – разговор, беседа (фр.).
Сицевый (сицевой) – таковой.
Блументрост Лаврентий Лаврентиевич (1692–1755) – лейб-медик Петра I с 1718 г. Лажечников допускает анахронизм, заставляя Блументроста действовать в начальный период Северной войны, когда он был еще ребенком.