Портрет неизвестной в белом - страница 34

Шрифт
Интервал

стр.

Тут уже и Бессонов-старший хохотнул.

– «…чувствуют сами добровольное расположение к переселению…»

– Понимаешь, Коль? – не удержавшись, перебила чтение Алла. Ей хотелось расшевелить мужа. – К переселению – разве что на тот свет. А они там уже давно!

Ваня поднял голову от книги и взглянул на отца.

– Ну что? Скажешь – не смешно, да?

Бессонов-старший пожал плечами.

– Смешно, конечно. Но не так, чтоб уж одному в комнате смеяться. Я подумал даже – кто это к тебе проник, что я не слышал?

Алла схватила у Вани синенький томик – из давнего шеститомника ее родителей, перекочевавшего с ней вместе на квартиру мужа.

– Сейчас, Ваня, я ему кое-что прочту – это его зацепит!

И пролистнув одну страницу назад, стала читать не хуже Вани, пояснив мужу коротко:

– Это про слугу Чичикова Петрушку и про кучера Селифана. «…Они встретились взглядами и чутьем поняли друг друга: барин-де завалился спать, можно и заглянуть кое-куда… Оба пошли вместе, не говоря друг другу ничего о цели путешествия и балагуря дорогою совершенно о постороннем».

Подняв глаза от страниц книги, Алла строго взглянула на мужа. Бессонов засмеялся и уселся на стул.

– Наши люди! – сказал он. – «Не говоря друг другу ничего…» А чего говорить? Все без слов понятно. Читай, читай дальше!

– Ага! – сказала Алла, торжествуя. – «…Прогулку сделали они недалекую: именно, перешли только на другую сторону улицы, к дому, бывшему насупротив гостиницы, и вошли в низенькую стеклянную закоптившуюся дверь, приводившую почти в подвал, где уже сидело за деревянными столами много всяких…»

– У нас за углом такой подвал, – сказал Бессонов-старший. – И столы деревянные.

– Ну, ты-то в курсе, это понятно… «Что делали там Петрушка и Селифан, бог их ведает, – все больше входя во вкус, медленно и веско продолжала Алла, – но вышли они оттуда через час, взявшись за руки, сохраняя совершенное молчание, оказывая друг другу большое внимание и предостерегая взаимно от всяких углов».

– Действительно! – засмеялся Бессонов. – Просто с натуры.

– «Рука в руку, не выпуская друг друга, они целые четверть часа взбирались на лестницу, наконец одолели ее и взошли».

– «Четверть часа…» – медленно повторил Ванин отец. Он уже не смеялся. – Да… Ведь это же крепостные еще, до Реформы… Что же мы, русские, так за полтораста лет и не поумнели?.. И дел других, кроме пьянки, у нас нет?..

И, потемнев лицом, не дожидаясь ответа, вышел из комнаты.

А в комнате Вани раздался звонок. Звонили на его мобильный.

Глава 23

Короткая папка с золотыми уголками

Звонил Фурсик.

– Понимаешь, Иван, тут такое дело. У меня сейчас в руках одна такая вещь… Ну, документ такой. Один знакомый бомж на помойке нашел.

– Знакомый?

– Ну, в общем, прабаба моя кормила его несколько раз, так он на меня глаз положил. Я вчера его в метро видел. Ну нет, я не говорил с ним ничего, видел просто. Сидит весь грязный, как обычно. А сегодня меня встречает во дворе утром – он ночами обычно по помойкам роется, много дворов за ночь обходит – протягивает папку такую кожаную, с золотыми уголками, новую совсем. И говорит: «Может, пригодится кому. Папка, смотри, какая красивая». И правда – папка красивая. Я открыл – а в ней листочек. Даже не листочек… Оторвано от листа, обрывок такой. Зацепился внутри за уголок, случайно, может… На компьютере напечатано.

– Что напечатано-то?

– Да вот то-то, Иван, что по-английски напечатано. Я его только третий год учу. Ничего почти не понял.

– Ну и кому, Фурсик, он нужен, этот листочек? Я тут с русскими листочками не знаю что делать…

– Да понимаю, Иван, – медленно бубнил по телефону рассудительный Фурсик. – Но тут вот что. Два-то слова я разобрал. Они – русские, только английскими буквами напечатаны. Вот поэтому, Иван, я звоню. Тебе хочу этот листочек отдать. С папкой, конечно, – добавил честный Фурсик, чтоб Иван не подумал, что красивую папку он хочет зажилить. – Может, вы с мачехой переведете.

Иван поморщился – как уже говорилось, не любил, когда Аллу называли мачехой.

– Так зачем переводить-то помоечные бумаги, а, Фурсик? Делать совсем уже, что ли, нам нечего?

– Говорю же – два слова я разобрал. Надо бы дальше перевести…


стр.

Похожие книги