Классик без ретуши: литературный мир о творчестве Владимира Набокова / Под общ. ред. Н.Г. Мельникова. Сост., подготовка текста: Н.Г. Мельников, О.А. Коростелев. М.: Новое литературное обозрение, 2000. С. 609—624; к 110-летию Набокова, по образцу раздела антологии, была подготовлена подборка из новонайденных материалов, которая была опубликована в журнале «Иностранная литература» (2009. № 4. С. 209—266).
Неприятным исключением были две глуповато-развязные заметки, появившиеся в Рунете. Творец первого критического опуса (в «лихие девяностые» сделавший себе имя как пропагандист самого передового, самого актуального литературного «изма», но с переменой литературной моды канувший в безвестность и зачахший где-то среди питерских болот) вместо мало-мальски внятного разбора книги глубокомысленно заметил: «Книжка, то есть, не просто полезная, но и интересная, со встроенным нервом. Для чтения»; затем, перечисляя авторов, представленных в антологии, продемонстрировал свою эрудицию и назвал Энтони Бёрджесса «американским гражданином», а дальше стал раздраженно-мелочно топтаться на моем предисловии, главным образом возмущаясь моим неприятием модного тогда деконструктивизма; второе виртуальное пресмыкающееся, откликнувшееся на антологию, – «канарарное» существо, именуемое Роман Ханжа, – принялось рассуждать «о ничтожности и вреде критики» и прыскать зловонным ядом на критиков, по его мнению, только и способных, что «подавлять ростки свежей мысли, поддерживая в конце концов существующий порядок вещей».
В.В. Набоков: Pro et contra / Сост. Б. Аверина, М. Маликовой, А. Долинина. СПб.: РХГИ, 1997. С. 175—198.
Розенталь Л.В. Непримечательные достоверности // Наше наследие. 1991. № 1. С. 104—106); отд. изд.: Розенталь Л.В. Непримечательные достоверности. Свидетельские показания любителя стихов начала XX века / Вступ. статья, публикация и комментарии Б.А. Рогинского. М.: Новое литературное обозрение, 2010.
Андреев Н.Е. То, что вспоминается: Из семейных воспоминаний Николая Ефремовича Андреева (1908—1982): В 2 т. Таллин: Авенариус, 1996.
Любимов Л.Д. На чужбине // Новый мир. 1957. № 3. С. 164, 166—167; отд. издание: Любимов Л.Д. На чужбине. М., 1963. С. 179–180; То же: Ташкент, 1989. С. 168—169. Фрагменты о Набокове перепеч. в публикации: Вывод сделайте сами // Советская Россия. 1987. 20 февраля (№ 41). С. 4.
Бишоп М. Набоков в Корнельском университете // Звезда. 1999. № 4. С. 152—156.
Ветзстеон К. Набоков как учитель // Набоковский вестник. Вып. 5. СПб.: Дорн, 2000. С. 148—153.
Грин Х. Мистер Набоков // Америка. 1978. № 258. С. 47—504; перепеч.: В.В. Набоков: Pro et contra. C. 202—212.
Каннак Е. Из воспоминаний о Сирине // Русская мысль. 1977. 20 декабря (№ 3184). С. 8—9. То же: Каннак Е. Верность. Воспоминания, рассказы, очерки. Paris: YMCA-PRESS, 1992. С. 214–219.
Раевский Н. Воспоминания о В. Набокове // Простор. 1989. № 2. С. 112—117.
Струве Г. Памяти В.В. Набокова // Новое русское слово. 1977. 17 июля. С. 5; см. также: Струве Г. Владимир Набоков по личным воспоминаниям и переписке // Новый журнал. 1993. № 186. С. 176–189.
Уортон Р. Воспоминания о Владимире Набокове // Звезда. 1999. № 4. С. 156—157.
Фогель Е. Владимир Набоков // В.В. Набоков: Pro et contra. C. 199—201.
Цит. по: Русская литература. 2007. № 1. С. 217.
Гинзбург Л.Я. О психологической прозе. Л., 1977. С. 9.
Не удержусь и все же приведу выдержку из мемуаров, которые, насколько я знаю, до сей поры не попадали в поле зрения набоковедов и не учтены ни в одной из набоковских библиографий: «…Я же помню Сирина в Праге и в Париже худощавым и немного упадочным молодым человеком, с безупречным светским воспитанием – школа Оксфордского университета [так у автора! – Н.М.], владеющим рядом европейских языков и обладавшим с юных лет широкими связями. <…> Уже тогда в остром, как бы тревожном взгляде его серых, затемненных ресницами глаз была та внутренняя тревога, тот трудно скрываемый душевный разлад, с которым, как мне кажется, и прожил жизнь этот в самом деле очень талантливый представитель молодой когда-то писательской эмигрантской среды» (Мейснер Д. Миражи и действительность. Записки эмигранта. М.: Издательство АПН, 1966. С. 218).
Коростелев О.А. Послевоенная переписка эмигрантских писателей: подведение итогов // «Если чудо вообще возможно за границей…»: Эпоха 1950-х гг. в переписке русских литераторов-эмигрантов / Сост., предисл. и примеч. О.А. Коростелева. М.: Русский путь, 2008. С. 5.
Коростелев О.А. Послевоенная переписка эмигрантских писателей: подведение итогов. С. 5.
Ходасевич В. Собр. соч.: В 4 т. М.: Согласие, 1997. Т. 4. С. 528.
См., например, горькие признания Лафлина: «Я хотел быть его другом, но он не желал дружить с каким-то там скучноватым простофилей. Он хотел дружить с умниками, вроде Уилсона и Левина. <…> Иногда он мог через силу улыбнуться мне, но улыбка эта была отчужденно холодноватой» (The way it wasn’t: from the files of James Laughlin / Ed. by Barbara Epler and Daniel Javitc. New Direction, 2006. Р. 198).
Вересаев В. Сочинения: В 4 т. М.: Правда, 1990. Т. 2. С. 9.
Ниспровергателя устоев (фр.).
Внимание, внимание! (нем.).
Прозорливость, ясновидение (фр.).
Мировая боль, мировая скорбь (нем.).
Это настоящий барин (фр.).
Путешествие на край ночи (фр.).
Более чем совершенно (фр.).
Стиль – это человек (фр.).
Всё прочее – литература (фр.).
.
Предметом особой ненависти (фр.).
Основное значение слова «raiser» – «подъемник», но, конечно же, оно может меняться в зависимости от контекста.
Фрагмент из седьмой главы романа «Под знаком незаконнорожденных» дается в переводе С. Ильина.
Здесь: меня больше не тянет (фр.).
Пастиш (фр.) – вторичное литературное произведение, имитирующее стиль первоисточника.
Стакан для вина… стакан с вином (фр.).
Привередливый, разборчивый (англ.).
«Я накрасил губы своего живота» (фр.).
Предварительно – от английского «tentatively».
Старческая похоть (лат.).
«Лолита» – настоящий шедевр… истинно прекрасный пейзаж… по сути, она добродетельна… лучший читатель этого романа – я сам, но полагаю, кое-кто в мире способен прочесть ее на том же уровне… (Пер. с фр. Анны Курт.)
Ясности и безумства (англ.).
Неопрятный, небрежный, неряшливый (англ.).
С соответствующими изменениями (лат.).
Все это лучше оставить между нами.
Он, конечно, ассоциирует «Травиату» с некоторыми заигранными мелодиями типа играемых во время немого фильма. Но дело в том, что его «Лужин» сам очень местами напоминает немецкий кинобоевик 20-х гг. (особенно конец). Он этого, может быть, и не заметил.