Тот факт, что он вообще все еще дышал, казался Дэниелу чудом.
– Желаю вам дальнейшего укрепления здоровья.
– Это все влияние вашей матушки, знаете ли.
Дэниел разорвал шов на одной из перчаток, резко сунув в нее руку.
– Да, я знаю.
Он вышел из дома, после того, как устроил разнос дворецкому, чтобы тот лучше заботился о своем хозяине и о доме, и, вложив в руку слуге золотую монету, чтобы воодушевить его.
Теперь он направился в «Макканз». Дэниел обошел вокруг, чтобы заглянуть в переулок, но служащие клуба уже навели там порядок.
Повариха настояла на том, чтобы проверить свою работу, а затем накормила его. Теперь все было так, как он любил – отличная еда, ласковая кошка на коленях, и никто не сплетничал о том, что мужчина изменил своим привычкам.
Харрисон был рад услышать о приготовлениях для своего докучливого гостя. К счастью, хирург оставил достаточно лауданума, чтобы держать Бэбкока под его воздействием, потому что стоны негодяя беспокоили гостей, которые платят деньги. Харрисон думал, что Бэбкок, вероятно, кричал, требуя освобождения, но кто смог бы понять его, ведь вокруг его головы, поддерживая подбородок, была намотана широкая повязка? Управляющий клубом знал мистера Глессинга и собирался лично доставить ему нежелательный груз. Преступление и нападение произошло в его клубе, так что он ощущал некую ответственность за них.
Дэниела попросили взглянуть на пару чеков, пока он расправлялся с обильной – и бесплатной – трапезой. Учитывая всю эту преступность, наводнявшую сейчас город, и то, что на джентльменов нападают прямо рядом с их клубами, кое-кто из клиентов боялся носить с собой так много наличных денег. К тому же, некоторые из них забывали, сколько денег у них на счетах. А некоторые и вовсе забывали свои имена.
Дэниел мог помочь им вспомнить.
У Кори этим утром тоже было несколько дел. Леди Кора пару раз моргнула, но ничего не сказала, когда Кори взяла с собой одну из горничных и попросила Добсона нанять им экипаж.
Дворецкий приподнял брови, но сделал то, что она просила. В конце концов, она ведь не член семьи, но при этом и не взбалмошная юная мисс.
Кори заявила горничной, что хочет купить одну или две безделушки для леди Коры, которая была так добра к ней, и приказала кучеру ехать в «Ранделл энд Бридж». Этот ювелирный магазин был популярен в высших слоях общества и известен тем, что заслуживал доверия. Кори вовсе не собиралась продавать по первой же цене, которую ей предложат, научившись торговаться на деревенских ярмарках. На самом деле, она надеялась, что ей никогда не придется продавать драгоценности своей матери. Но их стоимость была отправной точкой, с тем, чтобы она снова могла почувствовать, что управляет собственной жизнью, чтобы могла начать разрабатывать план на тот случай, если произойдет катастрофа.
Клерк вел себя вежливо, но не более, после того, как изучил ее одежду, чтобы решить, достойна ли она его минимального внимания. Однако он превратился в лебезящего слугу, как только Кори упомянула, что гостит в Ройс-Хаусе. Графиня была одной из лучших клиенток этого заведения. Чем он может помочь юной леди?
Кори подождала, пока горничная отвернулась, чтобы посмотреть на других клиентов; затем развязала бархатный мешочек, который несла в руках и высыпала его содержимое на бархатную ткань, которую предложил клерк.
– Мне нужно знать, сколько это стоит. В целях безопасности, разумеется. Я знаю, что не должна носить их с собой так небрежно, но мне хотелось узнать их стоимость.
– Конечно. – Леди всегда продавали свои драгоценности, и всегда предлагали то или иное объяснение; сливки общества никогда не хотели признавать, что живут не по средствам. Клерк старался держаться вежливо, пока прикладывал к глазу ювелирную лупу и подносил поближе ожерелье. А затем серьги и браслет.
– Думаю, что вы можете носить эти вещи куда угодно, мисс. Они стоят менее десяти фунтов.
– Десять фунтов! – воскликнула она, а затем понизила голос. – Десять фунтов?
– Это отлично выполненные фальшивки. Приятный дизайн, красивая оправа, но при всем том, это – стекло.
– Стекло?