Порочная жизнь настоящего героя - страница 129

Шрифт
Интервал

стр.

– Почему же, нет. Конечно же, она поприветствует вас на балу. При этом она будет выглядеть очень элегантно, надев бриллианты. Настоящие бриллианты, те, что были завещаны ей матерью. Вы привезли их с собой, не так ли?

Эббот передал бархатный мешочек. Дэниел пропустил драгоценности сквозь пальцы перед тем, как улыбнуться сквайру, которому не предложил присесть. Что-то в улыбке Дэниела заставило Эббота забормотать о том, что он хранил их в безопасности.

– Девчонки могут быть взбалмошными, знаете ли.

Но не его сестра, как оказалось, и не Кори.

– Превосходно. Тогда увидимся через несколько дней. – Он встал, зная, что один только его рост может запугать мужчину поменьше. – О, и держитесь подальше от Кори до дня бала. Я ожидаю, что вы будете вести себя как гордый отец, и никак иначе. Вы меня поняли?

Эббот понял, что у него нет выбора, и пришел в ярость.

– Вы знаете, что получаете испорченный товар. Вы сами видели это в той гостинице. Неужели эта Иезавель сумела обмануть и вас тоже?

Дэниел сдержал свой гнев, но с большими усилиями, ради Кори. Она ненавидела физическое насилие, а у него уже был подбитый глаз. Он сделал глубокий вдох, подумал об обнаженной Кори, и улыбнулся.

– Да – своим очарованием. Но вы должны быть рады, что сбываете ее с рук, раз относитесь к ней подобным образом.

Теперь в похожих на бусинки глазах Эббота появился расчетливый блеск.

– Я не уверен, что она не могла бы сделать партию получше, учитывая, что ее поддерживает леди Ройс. По меньшей мере, баронета.

Если Эббот полагает, что сможет заключить более выгодное соглашение, то он еще просто не встречался с семейным поверенным. Дэниел сменил тему разговора.

– А не следует ли и мне поздравить вас? До нас доходили слухи о возможном браке с некоей вдовой.

Эббот нахмурился.

– Какая-то сплетница что-то наплела ей, и она изменила свое мнение. Эта баба не подпускает меня к себе. Вы ведь ничего об этом не знаете, не так ли?

– Может быть, моя матушка что-то знает – или леди Ройс. – Ни то, ни другое не было откровенным враньем.

– Не важно. Я все еще нацелен на то, чтобы взять молодую жену и завести сына, так что не думайте, что вы получаете какую-то наследницу. Эта девка всегда была разочарованием для меня. – Он ухмыльнулся Дэниелу. – А вы даже не рыцарь. Что ж, вы оба заслуживаете друг друга.

– Давайте пожмем друг другу руки, – проговорил Дэниел, протягивая свою ладонь.

Эббот поморщился во время рукопожатия.

– Сожалею насчет этого. Иногда я не осознаю собственную силу.

Дэниел сожалел еще больше, что не услышал хруст костей; но Кори ненавидела насилие.


Следующими прибыли его кузены, Харри и Рекс. Пока леди ахали над близнецами Рекса и очевидным, все увеличивающимся в размерах состоянием жены Харри, Дэниел поделился новостями из Оксфорда о фальшивомонетчиках.

Правительственные инспектора, как и ожидалось, нашли не слишком много, но люди Харрисона, старая шпионская сеть Харри, оказались более удачливыми. Имея намного меньше моральных принципов, чем степенные банковские клерки, они заглядывали в окна, врывались в дома, подкупали осведомителей. Никто не нашел Снеллинга, но они обнаружили, что в число его владений входит фабрика по производству обоев.

– Я думал, что их раскрашивают вручную, – проговорил Рекс.

– Те обои, что клеят на стены графа – скорее всего да, – со смехом ответил Дэниел. – А мы, люди рангом поменьше, покупаем напечатанные обои. Иногда, детали подкрашиваются вручную после того, как основной узор напечатан на прокатных прессах. Жена Снеллинга выполняла художественную часть работы. Я слышал, что она могла бы стать таким же известным художником, как и ее брат, но Снеллинг решил, что виконтесса должна по-любительски рисовать акварелью, а не заниматься трудом.

Харри присвистнул.

– Так что вместо того, чтобы выставлять свои работы в галереях и музеях, она почти разрушила британскую банковскую систему.

К несчастью, то, что люди из правительства начали задавать вопросы, а Чимкин закрыл свой банк, оказалось предупреждением для леди Снеллинг. К тому времени, когда следователи добрались до печатной фабрики, эта женщина и старший печатник взорвали ее. Согласно рассказам местных жителей, пожар был просто огромным, учитывая хранившиеся там запасы бумаги. Леди Снеллинг и ее любовник – опять же согласно местным обитателям – сбежали вместе, пока рабочие пытались спасти свои жизни и свою работу. Деревянные прессы были уничтожены, но металлические клише уцелели.


стр.

Похожие книги