Слава — семейный праздник у православных сербов: чествование святого покровителя дома.
Колачи — особые хлебцы, которые пекутся на Славу.
Коло — южнославянский хоровод.
Вук Стефанович Караджич (1787—1864) — крупнейший сербский филолог, реформатор сербского литературного языка и правописания на основе их сближения с живой народной речью.
Франт, сельский волокита (сербск.).
Пирушка по случаю убоя свиньи (венгерск.).
Сдобный хлеб (искажённое нем.).
Род бабы, печенье (искажённое нем.).
Род карточной игры (нем.).
Барышня (искажённое нем.).
Кафана — кафе, маленький ресторан, закусочная.
Омладинцы — члены культурно-просветительной организации «Объединённая сербская молодёжь», созданной на основе молодёжных кружков разных городов в 1866 году и сыгравшей прогрессивную роль в общественной жизни Сербии.
…клюкать гуску — искусственно кормить, запихивая корм в глотку.
Тарана — тёртое тесто (турецк.).
Мармоны — религиозная секта, возникшая в прошлом веке в Северной Америке. В ней допускалось многожёнство.
Паприкаш — мясное блюдо с перцем.
Гужвара — род слоёного пирога.
Натуральный чудесный напито, подлинный нектар, эта сливовица (нем.).
Препеченица — дважды перегнанная водка.
Каиафа Иосиф — прозвище иудейского первосвященника из саддукеев, который, по преданию, добился осуждения Иисуса Христа.
Перзекуторка — жена перзекутора — судебного исполнителя.
Покенс — особым образом приготовленная курятина (нем.).
Шоркап — детская игра, в которой мяч заменён шапкой.
Редуша. — В домах, где несколько женщин, домашние работы выполняются ими по очереди. Очередная дежурная называется редушей.
Пентефрий — по библейскому сказанию, один из приближённых фараона; жена Пентефрия пыталась обольстить целомудренного Иосифа.
Вещественное доказательство (лат.).
Савияча — род слоёного пирога.
Доситей (Досифей) Обрадович (1742—1811) — сербский просветитель XVIII века, автор басен, книги «Советы здравого разума» и других произведений.
Королевич Марко — легендарный сербский богатырь, герой сербского эпоса.
Старина Новак — герой сербского эпоса.
Замороженный кофе (нем.).
Кана Галилейская — город в Палестине, в котором, по преданию, Христос превратил на брачном празднестве воду в вино.
Геснер Соломон (1730—1788) — швейцарский поэт, живописец и гравер, известный своими идиллическими сюжетами.
Йован Раич (1726—1801) — сербский историк и писатель.
«Ринальдо Ринальдини» — роман немецкого писателя Вульпиуса Христиана Августа (1762—1827).
«Пришёл, увидел, победил!» (лат.).
«Любомир в Иерусалиме» — дидактический роман сербского писателя Милована Видаковича (1780—1841).
«Женевьева» — дегенда о Женевьеве Брабантской, обработанная несколькими немецкими писателями — М. Мюллером, Я. Тиком и др.
«Труженики моря» — роман французского писателя В. Гюго (1802—1885).
«Последние дни Помпеи» — роман английского писателя Бульвера Литтона Эдварда Джорджа (1803—1873).
«Путеводная звезда» — омладинский альманах.
Джордже Попович — сербский писатель, журналист, редактор сербского литературного журнала «Даница», выходившего в 1860—1871 гг.
Лаза Костич (1841—1910) — видный сербский поэт-романтик.
Коста Руварац (1837—1864) — сербский писатель и критик, известный деятель омладинского движения.
Душанка — верхняя национальная одежда.
«Застава» и «Даница» — прогрессивные журналы того времени.
«Любовный напиток» — комическая опера итальянского композитора Доницетти (1797—1848).
Газда — хозяин; уважительное обращение к зажиточным людям.
Василицы — особые хлебцы, испечённые ко дню Василия — к Новому году.
Дороц — род верхней мужской одежды в Среме и Бачке.
Опанки — крестьянская плетёная кожаная обувь.
То есть берег Тисы, собственно та сторона города, которая прилегает к Тисе и населена мадьярами; вследствие этого ночью она значительно оживлённей, чем днём. (Прим. автора.)
Геновефа — героиня «Женевьевы».
«Ежедневная газета» (нем.).
«Занимательная газета» (нем.).
Добошар — глашатай, который бьёт в добош-барабан, объявляя по селу приказы, распоряжения и т. д.
Милостивая сударыня (нем.).
Целую ручку (искажённое нем.).
Любопытная (искажённое нем.).
Оскорбление действием (нем.).
Кустоцца — деревня в Италии близ Вероны, где во время австро-итальянской войны (1866) была разбита итальянская армия.
Жёны-мироносицы — святые женщины, принёсшие, по евангельскому мифу, миро для помазания Христа.
Ланац — старинная земельная мера земли (ок. 3600 м>2).
Перевод стихов здесь и дальше А. Тарковского.
Кабаница — род верхней национальной сербской одежды, напоминающей плащ с длинными рукавами.
Вертеп — ящик, в котором вертепаши устраивают зрелище в лицах, представляя события и обстоятельства рождения Христа.
Юг-Бодан — персонаж сербского эпоса. По преданию, у него было девять сыновей, погибших вместе с ним в битве с турками на Косовом поле в 1389 году.
Додола — девушка, центральное лицо обрядового действа во время засухи с целью испросить дождя.
Увеселительное путешествие (нем.).
Мои поздравления и привет (нем.).
Отчаяние (искажённое франц.).
Комадара, бечаруша — низкие сорта ракии.
Азотная кислота (искажённое нем.).
Лукиан Мушицкий (1777—1837) — сербский поэт-классицист.
Ботуши — мягкие зимние туфли.
Куруцы — участники крестьянского восстания и национально-освободительного движения в Венгрии (1703—1711). Возглавлял движение Ференц Ракоци.
Монастирлиане — жители города Монастир.
Пентикостарий — книга, содержащая службы пятидесятницы.
Положение, существовавшее до (войны) (лат.).
Такое красивое дитя и так, так… (искажённое нем.).
Мучное изделие с начинкой из картофеля.
Свадебное путешествие (нем.).
Рацкий — сербский; насмешливо-презрительное прозвище сербов среди мадьяр.
Погачары — участники свадебного обряда, которые несут или везут погачу — особо приготовленные пресные хлебцы.
Нежный (искажённое нем.).
Высшего общества (искажённое нем.).
Особо приготовленный суп.