Помяни черта! - страница 22

Шрифт
Интервал

стр.

— Вот еще, я туда не пролезу!

— Пролезешь.

— Нет!

— Да. — Нахмурился амур.

— Расчлененной может быть, а целиком вряд ли… другие варианты есть?

Пухлик задумался, а за нашими спинами раздалось насмешливое предложение:

— Я могу сзади подтолкнуть. Но, попав в коллектор, вы не успеете по достоинству оценить всю санитарную систему тюрьмы.

— Дражайший мой, — ответил первому голосу второй, — желтый трубопровод ведет на кухню. Донато всегда следует за зовом желудка, и правильно делает.

— Правильно или нет, я все равно туда не пролезу, — с этими словами я обернулась к двум незнакомцам. А Донато грациозно им поклонился, произнеся:

— Долгих лет и процветания, император Ган Гаяши, Повелитель мира Гарвиро. — И склонившись еще ниже, добавил, — ни лавы Вам, ни льда, императрица Глициния.

Оглядывая представшую предо мной пару, я лишилась дара речи. Правителями Океании были красивейшая огненная демонесса и самое страшное морское чудище, которое можно было придумать. И это супруги? Если да, то это брак по расчету, и расчет явно вели слепые глухие и недалекие создания.

— Галя, поздоровайся, — не разжимая зубов, сообщил скалящийся амур.

— Ой, кошмар… — протянула я, переводя взгляд с одного на другую. При этом рыбоподобное сиреневое чудище выпятило чешуйчатую грудь и довольно булькнуло, а императрица досадливо поморщилась.

— То есть? — спросила она.

— То есть… трындеееец… ужасающий.

Императорское чудовище, всколыхнуло плавниками, пошевелило жабрами и, оглядывая меня, причмокнуло толстыми губами. Меня от его вида на мгновение всю передернуло и перекривило, а он остался доволен произведенным эффектом.

— Как вы так? — искренне соболезнуя демонессе, произнесла я.

— Галя! Ты что?! — взвился амур. — Ты что говоришь?

— А что…говоришь еще…? Я в шоке… от… от… этого.

— Это одно из приятных состояний в вашем мире? — предположило Императорское монстрюжище и, шевельнув плавниками, подплыло ближе.

— Ага… — я сделала шаг назад, — встреча с вами произвела на меня неизгладимое впечатление.

— Вы поражены? — оплывая меня, спросило чудище.

— Окончательно и бесповоротно. Жаль тааакое быстро не забудется. Еще не раз средь ночи приснится.

Ган Гаяши сарказма не понял, а демонесса улыбнулась:

— Вы к нам с какой миссией?

— Со спасательной, — как на духу ответила я. Амур при моих словах обмер весь и за мою же ногу вцепился. А Ган Гаяши улыбнувшись во все ротовые щетины, странным образом пояснил для супруги мой ответ.

— Они прибыли для спасения твоего сада, милейшая моя.

Я тщетно пыталась не представлять, что из Нардо тут сад сделали, поэтому спешно заверила обоих:

— Чтобы чельда Нардо Олдо Даро вернуть домой. — Отрезала я, уперев руки в боки.

— Вы здесь, потому что обладаете хорошим чувством вкуса. — Компетентно заявило Его Величество Императорское монстрюжище, повторно оплыв меня по кругу. — И будете создавать один из самых потрясающих подарков для моей императрицы в честь нашего совместного столетия. Именно для этого Вы были призваны и именно этим займетесь. — С нажимом произнес он, остановившись напротив.

Так… что-то тут неладное… Мы прыгнули в черную жижу, пока какой-то там портал незаметно работал. В чем была уверена Олимпия, во что верили сопровождающие меня. Мы плыли сюда без предупреждения, чтобы вырвать Нардо из плена, и на крайний, самый крайний случай придумали отговорку — заблудились, с кем не бывает. А тут… Выходит, нас тут ждали, а сейчас еще и выгораживают. И кто? Вот это чудище, перед этой красавицей.

В подтверждение моих мыслей демонесса неподдельно удивилась и даже обрадовалась:

— А разве он у нас? Нардо действительно у нас?!

— Да, имеется, — глядя на меня, нахмурился противный рыб.

Итак, делаем вывод — о судьбе чельда Глициния не должна была знать. Очень мило… Так зачем нас сюда направили и почему ждали?

— Для начала я бы хотела удостовериться в его наличии у вас, а так же достойном состоянии.

— Не сейчас. — Отрезал рыб, но и я и императрица отреагировали одинаково:

— А когда?

— А в чем проблема? — прищурилось монстрюжище.

— Проблема в том, что спасением сада… — здесь я сделала ударение, заглянув в выпуклые глазищи Ган Гаяши, — без вдохновения, то есть без Нардо, я заниматься не могу. — Набравшись наглости, добавила, — и вообще, без своих сопровождающих я в разбивке сада недееспособна.


стр.

Похожие книги