Zdarzenie w Mischief Creek © Andrzej Sapkowski, 2000.
© Перевод. Вайсброт Е.П., 2002.
Господин! Здравствуйте. Мы есть... Мы ищем... Девку одну... Бабу, значицца. Бабу, которая из тюрьмы сбежала (искаж. фр.). — Здесь и далее примеч. пер.
Хотите? Понимаете? Говорите, какой поселок? Какой...
Как прикажете, мадемуазель (гол.).
Первое послание к Фессалоникийцам 4,3.
Первое послание к Коринфянам 7,5.
Книга притчей Соломоновых 5,18—9.
Евангелие от Иоанна 15,6.
Евангелие от Матфея 13,40.
Евангелие от Матфея 13,42.
Евангелие от Матфея 13,42.
Третья книга Царств 21,23.
так индейцы называли всех бледнолицых.
Песнь Песней Соломона 1,6.
W leiu ро bombie © Andrzej Sapkowski, 2000.
© Перевод. Вайсброт Е.П., 2002.
Все пропорции соблюдены (фр.) — в смысле: «истины ради».
Речь идет о сатирическом гротеске «Король Юбу, или Поляки!» француза Альфреда Ярри. Король, по словам автора гротеска, «правил в Польше, то есть нигде». Гротеск, написанный для театрика марионеток пятнадцатилетним лицеистом, был поставлен в Париже в 1896 году и стал предвестником сюрреалистического театра, а фигура отца Юбу нашла верное отражение в многочисленных диктаторах X X века, начиная от Муссолини и Гитлера и кончая различными деспотами Африки, Азии и Латинской Америки. — Здесь и далее примеч. пер.
Восточно-прусское производство анилина и соды (нем.).
средство для очистки зубных протезов (англ. фирменное название).
Шаулисы (лит. saulys — стрелок) —литовские солдаты времен гитлеровской оккупации; солдаты воинского подразделения, состоящего из литовцев, связанных с немецкой армией. Здесь просто «солдаты литовской армии».
Freikorps —добровольческий корпус (нем.).
«Жестяной барабан» (нем.).
Когда говорит оружие, музы молчат (лат.).
Смелым помогает Фортуна (лат.).
Наша кляча (нем. + польск.)
«Затерявшийся в вагине»(англ.).
Ребята! Подвесьте его повыше! (англ.)
Решением прусского сейма в начале XX века было запрещено полякам возводить жилые строения на вновь приобретенных земельных участках. На этом основании Михалу Джимале, купившему участок у немца, было запрещено построить себе домик в Познанских землях. Тогда Джимала поселился в цирковом домике на колесах, который перевозил с места на место в пределах купленной земли, пока полиция наконец не удалила повозку с участка, рассматривая его размещение как попытку обойти закон. Дело это вызвало широкие отклики в Европе. Умер Джимала в 1937 году.
Поцелуй меня в зад (иди к черту) (нем.).
Ян III Собеский в 1673 году разгромил турок под Хочимом.
Площадь Аденауэра (нем.).
Спортивный союз Остмарк (нем.).
Единственные оставшиеся из прежних девяти ворот Вильнюса. В Остробрамской часовне находится чудотворная икона Божьей Матери.
«Большой Баублис» — известный тысячелетний дуб в Литве (в Жмуди), поваленный в 1812 году. Упоминается А. Мицкевичем в «Пане Тадеуше».
«Погонь» — государственная эмблема старой Литвы, затем — Великого Княжества Литовского на красном поле, изображающая рыцаря на коне на скаку, в шлеме, с поднятым мечом в правой руке и щитом в левой, с двойным золотым крестом. «Погонь» была включена в общий польско-литовский герб, состоящий из Орла и «Погони».
Яцвенги —уничтоженный соседями либо рассеянный без следа немногочисленный, насчитывавший несколько десятков тысяч, народ прусско-литовских балтов, проживавший до конца XIII века между Бобром, Неманом, Легом и озерами Мамры и Снярдвы.
Воздушно-десантная (англ.-амер.).
счетверенный пулемет (нем.).
Здесь: войне конец (англ.).
На Западном фронте без перемен (нем.).
разновидность бездымного пороха.
Книга... пища для ума (англ.).
Баварцы — молодцы, кёльнский футбольный клуб — дерьмо, лодзинский спортклуб ― жиды (польск.).
Я взаправду хочу тебя трахнуть, Ал... (англ.).
Ругательство типа «Черт побери» (нем.).
Федеративная Республика (нем.).
врач-акушер, производящий аборты (нем. Abtreiber).
Восточная Пруссия (нем.).
Деревообрабатывающий комбинат (нем.).
«Еще Польша не погибла» (нем.) — первые слова польского гимна.
Вперед!!! С нами Бог! (нем.)
Огонь! Черт побери, огонь! Стреляй наконец, ублюдок! (нем.)
Назад! Быстро назад! (нем.)
Ругательство вроде: мать твою (англ.), собачья кровь (польск.).
Воды! Воды... Пожалуйста... помо... гите... пожалуйста... Помогите (нем.).
Против судьбы не попрешь (англ.).
Фирма, выпускающая джинсы (англ.).
Bitewny pyl © Andrzej Sapkowski, 2000.
© Перевод. Вайсброт Е.П., 2002.
Конец связи (англ.). — Здесь и далее примеч. пер.
Подтверждение не требуется (англ.).
Прекратить огонь (англ.).
Персональную частоту (англ.).
End of transmission — выражение-аббревиатура, придуманная «для колорита» АС'ом.
Безусловная капитуляция (англ.).
Подтверждение и ответ (англ.).
До встречи, Крокодил (Жаба) (англ.).
Сверхмощный удар (средство поражения избыточной мощности) (англ.).
Межпланетарные охранные силы «Ифигении-Фетиды» (англ.).
Спасайся кто может (ит.).
личный перевязочный пакет (англ.).
Tandaradei! © Andrzej Sapkowski, 2000.
© Перевод. Барзова Е.А., Мурадян Г.Г., 2002.
Встретились под липами, у луга.
Нам цветами стелены постели.
Видели бы вы, как друг для друга
Нежность страсти дарит нам веселье!
В долине глубокой — лес зеленей.
О, как волшебно поет соловей! (нем.). — Здесь и далее перевод стихов Н. Эристави.
Под липами, у луга... (нем.)
В долине глубокой — лес зеленей... (нем.)
«Тайные науки и деяния чертей в Пруссии». Иоганн Кайзеветтер, Эльблин 1792 (нем.).
«Черные письмена, история оккультных наук», Жюль де Буа, Авиньон 1622 (фр.).
«Явления, демоны и колдовство». Р. Эннемозер, Нюрнберг 1613 (нем.).
Согласно «Бестиарию» А. Сапковского, под именем Зернебок (Zernebock) в германские поверья проник славянский Чернобог — демон ада высшего ранга, бог абсолютного зла, властелин Черного Замка в Нави, северной стране Тьмы. — Примеч. ред.
Как звучит имя демона? Худой юноша, который пожирает грехи наши тайные и злобу нашу, пожирает — и остается худым. Огненное дитя, что горит ненавистью. Как звучит его истинное имя? Оно ужасно, произносить его нельзя. Дескат имя его, что означает истину и ложь. Зернебок, черное безумие... (нем.).
He дыша я с ним лежала рядом,
Кабы видел это шедший мимо —
Святый Боже! — мне б стыдиться надо.
Как ласкал, любил меня мой милый!
Видела лишь птица нас в тот час —
Но она не пропоет о нас,
Не расскажет никому о нас! (нем.)
О, как алеют мои уста! (нем.)
Великая Матерь, Великая Матерь... (лат.)
Великая Матерь! Меч Господень! (лат.)
Cierpienie hrabiego Mortena. © Jacek Sobota, 1993.
© Перевод. Вайсброт Е.П., 2002.
Энергумен (старинное) — опутанный дьявольскими чарами, подданный злого духа. С древнегреческого: являющийся объектом воздействия. — Примеч. пер.
Glos Boga. © Jacek Sobota, 1996.
© Перевод. Вайсброт Е.П., 2002.
Bedzie ci policzone. © Jacek Sobota, 1999.
© Перевод. Вайсброт Е.П., 2002.
Dotyk pamieci. © Tomasz Kolodziejczak, 1997.
© Перевод. Вайсброт Е.П., 2002.
Остров в районе первой катаракты — порога — Нила. — Здесь и далее примеч. пер.
Дат (Дуат) — в египетской мифологии место, где пребывают усопшие.
Nocny koncert. © Tomasz Kolodziejczak, 1998.
© Перевод. Вайсброт Е.П., 2002.
Muchobojca. © Jacek Dukaj, 2000.
© Перевод. Вайсброт Е.П., 2002.
в высшей степени (лат.). — Здесь и далее примеч. пер.
Десигнат: здесь — предмет (в отличие от его содержания).
И.Т. (Е.Т.) — герой-инопланетянин в одном из фильмов Спилберга.
Совершенно секретно (англ.).
Моя вина, моя вина, моя великая вина (лат.).
Так точно, мой фюрер! (нем.)
Строки из «Донесения из осажденного города» Збигнева Герберта.