Пологий склон (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Токонома – ниша в традиционном японском доме; в ней вешают свиток с картиной или каллиграфической надписью, ставят икебану, курильницы и пр. (Здесь и далее, за исключением оговоренных случаев, примеч. пер.)

2

Сёдзи – внешние раздвижные перегородки в традиционном японском доме, отделяющие внутреннее пространство от галереи-энгавы и представляющие собой деревянные рамы, обтянутые плотной вощеной бумагой. (Примеч. ред.)

3

Айдзу – историческая провинция Японии, после Реставрации Мэйдзи (1867 – 1868 гг.) вошла в состав префектуры Фукусима. (Примеч. ред.)

4

Хаори – накидка, принадлежность японского парадного костюма.

5

Даймё – владетельный князь.

6

Каннон – японский, женский, вариант бодхисаттвы Авалокитешвары, которому посвящена 25-я глава «Лотосовой сутры». Среди будд, бодхисаттв и синтоистских божеств японского пантеона Каннон занимает одно из самых почетных мест, ей поклоняются как богине милосердия. (Примеч. ред.)

7

Дзабутон – плоская подушка для сидения на полу.

8

Реставрация Мэйдзи – политический переворот 1867 – 1868 гг., в результате которого последний военный правитель Японии, сёгун Есинобу Токугава, добровольно передал свои полномочия императору, была ликвидирована сословная система и проведены другие реформы, положившие конец изоляции страны в политическом, экономическом и культурном плане. (Примеч. ред.)

9

Энгава – крытая галерея с двух или трех сторон японского дома.

10

Сёгун – с 1192 года звание военных правителей Японии из феодальных кланов Минамото (1192 – 1333), Асикага (1335 – 1573) и Токугава (1603 – 1867). До Реставрации Мэйдзи сёгунам принадлежала фактическая власть над страной, в то время как императору отводилась чисто «декоративная» функция. (Примеч. ред.)

11

Хатамото – вассал сёгуна.

12

Укиё-э – «картины изменчивого мира» (яп.) направление в японском искусстве эпохи Токугава (XVIII–XIX вв.), посвященное изображению сценок городской жизни; одна из самых популярных тем портреты красавиц из «веселых кварталов». (Примеч. ред.)

13

Хангёку – недоучившаяся молоденькая гейша.

14

Сямисэн – японский трехструнный музыкальный инструмент с длинным безладовым грифом.

15

Сезон дождей (цую) продолжается в Японии весь июнь. (Примеч. ред.)

16

Футон – стеганый тюфяк; используется в качестве постели и расстилается прямо на полу, на циновках.

17

Бон – день поминовения предков; отмечается с 13 по 15 июля.

18

Го – китайская настольная игра с черными и белыми фишками для двух партнеров.

19

Татами – плетеные циновки стандартного размера (190 х 95 см), которыми застилают пол в традиционном японском доме; числом татами определяется площадь жилых помещений.

20

Кобаяси Киётика (1847 – 1915) – известный японский гравер и художник эпохи Мэйдзи, мастер укиё-э. (Примеч. ред.)

21

«Привидение из Ёцуя» («Ёцуя кайдан») – произведение знаменитого японского драматурга Намбоку Цуруя (1755 – 1829), который прославился своими пьесами для театра Кабуки. (Примеч. ред.)

22

Токури – узкая высокая бутылка для сакэ.

23

Оригами – фигурки, которые складывают из цветной бумаги.

24

Амида (санскр. Амитабха) – один из пяти верховных будд, владыка рая сукхавати, обетованной «чистой земли», в которой возрождаются все страдающие существа, уверовавшие в него. (Примеч. ред.)

25

Первые слова амидаистской молитвы: «Помилуй меня, будда Амида». (Примеч. ред.)

26

Норито – молитвословия синто, традиционной японской религии, связанной с почитанием предков и обожествлением сил природы. (Примеч. ред.)

27

Рокумэйкан – здание, построенное в 1883 г. в Токио, в районе Тиёда. В нем часто проходили балы и благотворительные базары, на которые допускались только представители японской знати и чины иностранных посольств.

28

Юдзэн – особый способ набивной окраски тканей, отличавшийся богатством цветов; назван по имени его изобретателя.

29

Сасанква – камелия горная, известная также под названием «японский чайный куст».

30

Таби – японские носки из плотной ткани с отделением для большого пальца.

31

Мандзю – булочки с бобовой начинкой.

32

Xаппи – короткое кимоно.

33

Синагава – район Токио. (Примеч. ред.)

34

Xаси – палочки для еды.

35

Нихонбаси – район Токио. (Примеч. ред.)

36

Сидзука-годзэн – легендарная возлюбленная полководца Минамото-но Ёсицунэ (1159 – 1189), героиня многих пьес театра Но и Кабуки. Годзэн один из титулов придворных дам. (Примеч. ред.)

37

Токивадзу – японский музыкальный стиль, аккомпанемент для танца в театре Кабуки.

38

Осоно, Рокуса – персонажи пьесы Намбоку Цуруя «Сога кёдай омои-но хариюми» для театра Кабуки. В основе одной из сюжетных линий лежит печальная история взаимоотношений плотника Рокусы и гейши Осоно. (Примеч. ред.)

39

Тёко – чашечка для сакэ.

40

Аваби – морское ушко, съедобный моллюск.

41

Фусума – внутренние раздвижные перегородки между комнатами в японском доме.

42

Ситая, Сиба – районы Токио. (Примеч. ред.)

43

В Японии есть обычай в случае отсутствия сыновей брать на усыновление зятя, делая его наследником имущества и родового имени. В такие зятья идут молодые люди из бедных домов или младшие дети в семье.

44

Гиндза – главная улица Токио.

45

Речь идет о войне 1894 – 1895 гг.

46

Сумах – род деревьев и кустарников семейства сумаховых, лаконосные и дубильные растения. (Примеч. ред.)

47

Гэта – японская национальная обувь в виде деревянной дощечки на двух поперечных подставках.

48

Ниси (Западный) Хонгандзи – один из оплотов буддийской школы Дзёдо синсю в Киото. (Примеч. ред.)

49

В «Амитаюрдхьяна сутре» изложены шестнадцать способов созерцания, с помощью которых можно достичь просветления и возродиться в «чистой земле», в раю сукхавати. (Примеч. ред.)

50

Синран (1173 – 1262) основоположник Дзёдо синею, изложивший свои взгляды в трактате «Кёгёсинсё» («Учение, практика, вера и постижение истины»).

51

Фуригана – мелкие значки слоговой азбуки, с помощью которых справа от столбца записывается фонетическое чтение иероглифов.

52

Пурпурные и темно-фиолетовые одежды до Реставрации Мэйдзи разрешалось носить только высокородным японцам, простой народ довольствовался бледными оттенками этих цветов. Такие оттенки назывались «дозволенными цветами».

53

Дзони – суп с кусочками рисовой лепешки и овощами, традиционное новогоднее кушанье. (Примеч. ред.)

54

Уремия – самоотравление организма, обусловленное почечной недостаточностью.

55

То есть почти не использовала кандзи (китайские иероглифы) и писала с помощью слоговой азбуки хираганы, а также употребляла специфические обороты, характерные только для женской речи.


стр.

Похожие книги