Обыденная речь имеет лишь практическое отношение к сущности вещей.
Ст. Малларме (фр.)
Пусть юный возраст поет о любви (лат.).
Море, к которому сверху взывает
Дева Мария.
П. Верлен (фр.).
Из солнца и желтого песка
Я делаю золото.
Фр. Въеле Гриффен (фр.).
Чистая и целомудренная (лат.).
Она имеет во чреве (лат.)
В этой долине слез (лат.)
Моя привычная мечта (фр.).
Максимилиану Шику (нем.).
Мир тебе, Марк, мой евангелист (лат.).
О ты, которую я мог бы полюбить,
о ты, которая это знала!
Ш. Бодлер, «Прошедшей мимо» (фр.).
Буквально: железная дорога (фр.); здесь: название карточной игры.
Эрос, непобедимый в битве (греч.)
Да будут благословенны руки твои,
ибо они нечисты
Реми Гурмон (фр.).
«Не прикасайся ко мне, Мария» (лат.)
Придет, как час настанет,
Любимый мой, и станет
Кровать моя трещать!
Народная песня (нем.).
У каждого человека свой демон.
Менандр (греч.).
Это безмятежное и неподвижное блаженство.
Ш. Бодлер (фр.)
Ненавижу и люблю.
Катулл (лат.).
Любовь ведет нас к единой <смерти> (ит.).
Ранят все, последний убивает (лат.)
«Ненавижу и люблю» (лат.)
Преисполнись гордости…
Гораций (лат.).
«Род мой Азры, для которых неразлучна
смерть c любовью».
Г. Гейне ( нем.).
Удар из милости (фр.) – удар, прекращающий мучения
Гибельно быть богом (лат.)
Больше всего остерегаюсь, чтобы кто-либо не удержал вас против воли: выход открыт.
Сенека (лат.).
На охоту, шли на охоту
королевские охотники (исп.).
Классическая Вальпургиева ночь (нем.)
Весталки и развратника (лат.).
Где бы стать (др.-греч.).
С точки зрения вечности (лат.)
Сколь приятно должно быть послание (лат.)
Следовательно, существую (лат.)
Вступительная лекция к курсу стихотворной техники в московской «Студии стиховедения», прочитанная 18/5 апреля 1918 г.
Это чрезвычайно важное обстоятельство было упущено из виду Андреем Белым во всех его работах по ритму. Такое существенное упущение лишает, к сожалению, эти работы, во многих отношениях весьма замечательные и ценные, – решающего значения. Особенно это относится к выводам Андрея Белого, которые вес оказываются неправильными, так как неверна их исходная точка. Оценивая ритмы, Андрей Белый «подсчитывал» статистически только ипостасы, устраняя влияние на них цесур: через это в подсчетах оказались занесенными в одну рубрику ритмы совершенно различные, и вообще все разнообразие ритмов ускользнуло таким образом от внимания наблюдателя. Подробнее об этом см. мою статью в «Аполлоне» 1910 г.
Античный гексаметр был чистый дактилический метр с ипостасами дактиля равнозначащей (по числу «мор») стопой спондея. Русский гексаметр, каким его создали Гнедич, Дельвиг и др., есть сложный метр, образуемый 3-сложными стопами дактиля и 2-сложными стопами хорея. Явно, что метр изменен в самом своем существо.
В русской метрике эти термины имеют иной смысл, нежели в античной, но выяснение их завело бы нас здесь слишком далеко в подробности. (Прим. Брюсова.)
В данном издании под строкой указано, в каком томе помещены эти стихотворения.
См. сб. «Сны человечества».
См. сб. «Сны человечества» под заглавием «Из Александрийской антологии»
См. сб. «Сны человечества», под заглавием «В духе Катулла».
См. сб. «Семь цветов радуги».
См. сб. «Семь цветов радуги».
См. сб. «Сны человечества».
См. сб. «Сны человечества».
См. сб. «Сны человечества».
См. сб. «Семь цветов радуги»
См. сб. «Семь цветов радуги».
См. сб. «Семь цветов радуги».
См. сб. «Семь цветов радуги».
См. сб. «Семь цветов радуги».
См. сб. «Семь цветов радуги»
См. сб. «Семь цветов радуги»
См. сб. «Девятая Камена».
См. сб. «Сны человечества»
См. сб. «Сны человечества» под заглавием «Испанские народные песни».
См. сб. «Семь цветов радуги».
См. сб. «Семь цветов радуги».
См. сб. «Семь цветов радуги»
См. сб. «Сны человечества» под заглавием «Ода в духе Горация».
См. сб. «Семь цветов радуги»
См. сб. «Семь цветов радуги».
Oblat – молодой послушник, человек, готовящийся стать монахом.
См. сб. «Семь цветов радуги».
См. сб. «Сны человечества», под заглавием «Виланель».
См. сб. «Сны человечества», под заглавием «Баллада о женщинах былых времен».
См. сб. «Семь цветов радуги», под заглавием «Баллада о любви и смерти».
См. сб. «Сны человечества», под заглавием «Канцона к Даме».
См. сб. «Семь цветов радуги», под заглавием «Секстина».
См. сб. «Сны человечества».
См. сб. «Сны человечества».
См. сб. «Сны человечества», вместе с стихотворением «Пылают розы, как жгучий костер» под общим заглавием «Газели», № 1.
См. сб. «Сны человечества», «Газели», № 2.
См. сб. «Сны человечества».
См. сб. «Сны человечества», под заглавием «Армянская народная песня».
Самшит– род сосны, обычное сравнение для плеч и рук.
Джан – слово, означающее и душу и тело, вообще нечто самое дорогое, любимое.
Пинджан – особый сосуд, фиал.
Пранги-атлас– фряжский, заморский атлас.
Конь-Раш – конь Рустема из персидской эпопеи.
Cycaмбap – пахучая трава.
Яр – милая, возлюбленная (см. выше).
См. сб. «Сны человечества»
См. сб. «Семь цветов радуги».
См. сб. «Семь цветов радуги», без заглавия («Итак, это – сон, моя маленькая...»)
См. сб. «Последние мечты».