- Значит, попробуем другое снадобье. Что-нибудь да должно помочь.
Ли вменил себе в обязанность следить за здоровьем всех домашних, в том числе и слуг. Купленные им или приготовленные самостоятельно лекарства кто принимал с благодарностью, а кто и, не уверенный в лекарских способностях молодого хозяина, выбрасывал их потихоньку на задворках усадьбы.
- Ну, иди…нет, постой. Скажи, кто, ещё кроме тебя, заходит в мою
комнату?
- Никто. За чистотой и порядком я присматриваю сам.
- Хорошо. Я спрошу иначе: кто может зайти сюда без твоего ведома?
Старый слуга смутился, чувствуя себя виноватым.
- Вряд ли кто осмелится, мой господин. Но… что-нибудь случилось?
- Понятно. Значит, - любой из пятидесяти слуг…Ничего не случилось, Юн. Ты ни в чём не виноват, но отныне проследи, чтобы никто, кроме тебя, не смел ступить сюда и шагу. Зови господина Фэя. Он заждался, наверное.
- К тебе попасть, как к Императору на церемонию. - Недовольно сказал Фэй, переступая порог комнаты. - Сначала у ворот меня не узнали; кто я, да что я…. Потом ты с Юном беседовал, как влюблённая лягушка весной.
Надо сказать, что дружба в Китае, а, особенно, в прежние времена, всегда предполагала главенство одного из двоих ее участников. Читатель, возможно, уже догадался, что в случае Ли и Фэя это, несомненно, был сын Главного Советника Императора. Этот факт, впрочем, совершенно не мешал Фэю вести себя по отношению к другу нередко по-мальчишески развязно, и внешне покровительственно.
Физиономия Фэя была перекошена, рассечённая щека распухла, из-за чего один глаз превратился в узкую щёлочку. Общую картину разрушений дополняли тёмные пятна, оставленные мазями из целебных трав и настоев.
Ли несколько мгновений изучал новый облик товарища, а затем одобрительно кивнул головой:
- Неплохо! Наконец, кто-то взял на себя труд заняться твоим воспитанием.
- Пошёл в болото! - Мрачно ответил Фэй. - Меня чуть не убили сегодня утром.
Выслушав историю друга, Ли посерьёзнел:
- Похоже, за нас взялись по-настоящему. И в свою очередь поведал Фэю про стрелу из арбалета и обыск в комнате.
- Надо всё рассказать Императору, пока эта старая, плешивая крыса не извела нас вконец. - Подвёл итог услышанному его изрядно потрёпанный товарищ.
- Нет, друг мой. - Покачал головой Ли. - Ни-цзы здесь ни при чём. Из-за нас он головой рисковать не будет, да ещё так грубо. Наш министр – умница. Если он захочет, мы удалимся в мир теней в своих постелях, сопровождаемые чудесными сновидениями. И никаких следов не останется.
- Ну, тогда я не знаю. Больше мы никому дорогу не перебегали.
- Значит, перебегали. Просто так по городу стрелы не летают. Фэй молча развёл руками, демонстрируя полное непонимание происходящего.
- Ну, раз не понимаем, значит, не дано. Придёт время, поймём.
- Как бы поздно не оказалось.
- Посмотрим ещё раз, с самого начала. Там, где ты шлялся всю ночь, ничего подозрительного не происходило? Никто не приставал с просьбами, делами какими-то? Ценное что-нибудь у тебя с собой было?
Фэй несколько смутился.
- Помогаю я тут в делах купчишке одному. Беседовали с ним вчера…
- И, конечно, не безвозмездно. Смотри, доиграешься. Вспомни Цзя-Ляня {33} – головы лишился.
- Цзя-Лянь полстраны разворовал. - отмахнулся Фэй. - А слабому следует помогать.
- Ну, это твои дела. А, вот неприятности наши, не от твоего ли купчишки произросли?
- Нет. Я его давно знаю. Здесь всё чисто.
- И кони оступаются и люди ошибаются…- Ответил Ли.
В комнату, кланяясь и извиняясь, заглянул старый Юн.
- От вашего отца прислали. За вами и господином Фэем. Просят срочно быть.
- В библиотеку? - Поинтересовался Ли, ибо чаще всего он именно там и встречался с отцом.
- Нет. Отец ждёт вас в беседке Тысячи Облаков. Господин Ян-ши проводит вас.
- Пошли. - Ли поднялся на ноги. - Отец не любит, когда его заставляют ждать.
За дверью уже стоял Ян-ши – как всегда, спокойный и невозмутимый. Дорогой Ли попытался выяснить у него причину столь срочного вызова к отцу, с которым они виделись два дня назад. Но Ян-ши то ли отмалчивался, то ли, действительно, ничего не знал.