Покуда я тебя не обрету (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Уильям Киперс Максвелл-младший (1908–2000) – американский романист. Его роман «Пока, увидимся завтра» (1980) удостоен Национальной книжной премии США. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Хэриот – школа в Эдинбурге, названная в честь Джорджа Хэриота (1563–1624), золотых дел мастера, завещавшего 25 тысяч шотландских фунтов на основание образовательного заведения «для бедных детей, оставшихся без отцов». До сих пор, будучи частной и получая от большинства учеников плату за обучение, бесплатно учит сирот.

3

Церковь Шотландии относится к пресвитерианской ветви кальвинизма и имеет статус национальной церкви Шотландии. Шотландская епископальная церковь – одна из автокефальных англиканских церквей.

4

Лит-уок – улица в Эдинбурге, главная дорога из центра города в Лит.

5

Старик Уиллис – прозвище Генри Уиллиса (1821–1901), британского органиста и основателя компании по строительству органов. Его органы стоят во многих церквях и мэриях Великобритании и других стран.

6

Леон Боэльман (1862–1897) – французский композитор и органист. Имеется в виду токката до минор из его «Готической сюиты» (1895).

7

Сидящий Бык (1831–1890) – вождь индейцев-сиу, в битве при реке Литл-Бигхорн победил генерала Кастера; Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) – американский военный, прославился в Гражданскую войну и во время войн с индейцами. Погиб в битве при реке Литл-Бигхорн.

8

Пацифик, или так называемый Крест мира, – символ, придуманный совсем недавно, в 1958 г., Джеральдом Холтомом для создававшегося Движения за ядерное разоружение.

9

«Творите любовь, а не войну» (англ.).

10

Спокойной ночи (порт.).

11

Имеется в виду Эксетерская академия Филипса, престижная частная школа в городе Эксетер, штат Нью-Гэмпшир. В ней обучался – и выступал за ее команду по борьбе – сам автор книги.

12

Имеется в виду Эндоверская академия Филипса, престижная частная школа в городе Эндовер, штат Массачусетс.

13

По-немецки (нем.).

14

Си-эй-эй – Creative Artist Agency (CAA), престижное голливудское актерское агентство.

15

Ван-Нейс – городок близ Лос-Анджелеса.

16

Ветры Санта-Ана – сезонные сильные сухие ветры в Калифорнии.

17

Пасифик-Палисейдс – район Лос-Анджелеса на берегу океана.

18

Лью Вассерман (1913–2002) – голливудский киномагнат.

19

Джульярдская школа – престижное учебное заведение в Нью-Йорке, где готовят музыкантов, актеров и танцоров.

20

К категории R (от англ. «restricted» – ограниченный) относятся фильмы, показ которых лицам до 17 лет разрешен только вместе с их родителями или опекунами.

21

Перевод С. Я. Маршака.

22

В Канаде в большинстве провинций существует монополия на продажу алкоголя, поэтому все магазины работают по единому расписанию. В воскресенье они закрываются в пять вечера, в другие дни в девять.

23

Гимн, популярный в Великобритании и Северной Америке. Написан английским поэтом Сиднеем Картером.

24

Ошибочный шаг (фр.).

25

Имеется в виду немецкий композитор Иоганн Готфрид Вальтер (1684–1748).

26

Имеется в виду французский композитор Клод Бальбастр (1724–1799).

27

Австрийский эквивалент принятого в Германии приветствия «guten Tag» – «добрый день».

28

«Три прелюдии и фуги для органа» (фр.).

29

Актер (нем.).

30

Боже! (нем.)

31

Спокойно (ит.); указание для исполнителя.


стр.

Похожие книги