Внизу, в бальном зале, украшенном по торжественному случаю белыми гвоздиками и гладиолусами, стоящими в серебряных вазах, многочисленные гости тоже обсуждали, сумел ли соблюсти интересы своей единственной дочери лорд Селби, приняв предложение мистера Риджвея. Графиня Четэм прошептала на ушко своей задушевной подруге, наивной леди Алстэр:
— Послушайте, что мы можем сказать об этом молодом человеке, кроме того, что он обладает прекрасными манерами? Лично я никогда бы не отдала своего ребенка мужчине, которого знаю слишком мало и поверхностно. А бедный ребенок такой юный. Мне казалось, что Мелисса просто была обязана дать девочке возможность провести хотя бы один светский сезон, прежде чем вручить ее первому попавшемуся.
И выразительно закатив глаза, она продолжила:
— Конечно, непросто иметь такую юную падчерицу, к тому же красотку, которая невольно оттеняет твой возраст. Пожалуй, не стоит обвинять Мелиссу в способствовании этому поспешному браку, помня о первопричинах. Что касается лорда Селби, то кто не знает, что он очень переживал свой ошибочный первый брак и из-за этого недолюбливал дочь как напоминание о той женитьбе. Очень жаль, что Элизабет не мальчик…
Наступила пауза, в течение которой каждая из двух матрон думала о том, как бы сложилась судьба Элизабет, будь она мальчиком, которого так желал иметь лорд Селби. Затем графиня продолжила:
— Как бы там ни было, мне жаль девочку. Вырастили ее слуги, всю свою короткую жизнь она провела в гимназии. Селби можно за это призвать к ответу! Вы только подумайте, так относиться к судьбе своего собственного ребенка. Маленькая бедняжка, никогда ей не было дано узнать, что такое хороший дом, только слуги и классные дамы. И никто, абсолютно никто, не проявил подлинной заботы о ней.
— Это ужасно! — прошептала леди Алстэр. Ее симпатия к новобрачной явно возросла. — Я могу допустить, что он стыдился мезальянса с ее матерью. Это понятно, хотя и не очень порядочно с его стороны. Но за что же так жестоко обращаться с этим бедным ребенком?
— Совершенно с вами согласна, дорогая! Но вы же знаете Селби — более холодного и заносчивого человека мне не довелось встречать.
Придвинувшись к приятельнице, величественная престарелая дама прошептала:
— Обратите внимание на его женитьбу на Мелиссе. Ей двадцать восемь, обаяние невинности давно позади, хотя ее можно назвать если не красоткой, то достаточно привлекательной. Я уверена, что Селби счел ее подходящей невестой потому, что она дочь герцога. Ему ведь нужен наследник.
Глядя на Мелиссу, стоявшую в дальнем углу комнаты и болтавшую с кем-то из лондонских знакомых, леди Алстэр поинтересовалась:
— Как вы думаете, в ней чувствуется порода?
— Это совершенно очевидно! Кстати, именно поэтому она постаралась выпихнуть маленькую Элизабет замуж за американца. Мелисса не хочет, чтобы ее будущий ребенок делил состояние Селби со сводной сестрой. Хочется верить, что Селби постарался не обидеть дочь хоть в этом.
Натан Риджвей, наблюдая за Элизабет, медленно спускавшейся по лестнице, думал о том же — о размере приданого. У него не было намерений спасать Элизабет от нынешней жены ее отца — жадной и эгоистичной женщины — задаром. Приветливо улыбаясь Элизабет, Натан направился к жене через комнату.
— Как ты прекрасно выглядишь, моя любовь. Воистину, я сегодня самый счастливый мужчина. — Он произнес это низким голосом, его глаза подтверждали сказанное — он с обожанием смотрел на нее.
Сомнения Элизабет улетучились под этим взглядом. Этому способствовали и красивые черты его лица. Можно с определенностью сказать, что Натан Риджвей был удивительно симпатичным молодым человеком с выразительными серыми глазами, обрамленными пушистыми ресницами, прямым носом и чувственными пухлыми губами.
Однако если бы кто-нибудь повнимательнее присмотрелся к его липу, то заметил бы, что эти серые глаза начинают бегать, не выдерживая взгляда собеседника, а подбородок выдает слабохарактерность. Он был высок — без малого шесть футов, — хорошо сложен. Однако из-за своеобразных бакенбард он выглядел гораздо старше своих двадцати шести лет.