Похождения бравого солдата Швейка (примечания)
1
Brecht В. Gesammelte Werke. 19. Schriften zur Literatur und Kunst 2. — Frankfurt am Main, 1967. S. 550. — Здесь и далее цитаты даются в переводе С.В. Никольского.
2
L. Hajek. Z mych vzpommek na Jaroslava Haska. — Praha, 1925. S. 20.
3
Op. cit. S. 12–13.
4
J. Hasek. Spisy. Sv. 8. — Praha, 1964. S. 68.
5
Op. cit. Sv. 9. — Praha, 1963. S. 289.
6
Op. cit. S. 72.
7
J. Hasek. Spisy. Sv. 9. S. 41.
8
Гашек Я. Собр. соч. в 6 томах, т. 5. — М., 1984. С. 5–222.
9
Lidsky profil Jaroslava Haška. Correspondence a dokumenty. — Praha. Ceškoslovensky spisovatel. 1979. S. 176.
10
Подробнее о прототипе и истории образа Швейка см. в примечаниях к роману, а также в книге: С. В. Никольский. История образа Швейка. Новое о Ярославе Гашеке и его герое. — М., 1997.
11
Эрцгерцог Фердинанд (1863–1914) — Франц Фердинанд фон Эсте, племянник австро-венгерского императора Франца Иосифа I; был убит вместе со своей женой в Сараево 28 июня 1914 г.
12
Конопиште — замок эрцгерцога Франца Фердинанда в Чехии.
13
Нечего нам было соваться отнимать у них Боснию и Герцеговину… — В 1908 г. Австро-Венгрия аннексировала Боснию и Герцеговину.
14
Помните господина Люккени, который проткнул нашу покойную Елизавету напильником? — Луиджи Люккени 10 сентября 1898 г. убил австрийскую императрицу Елизавету, жену Франца Иосифа I.
15
…начали с его дяди. — Швейк ошибается: Франц Фердинанд был племянником, а не дядей Франца Иосифа I (см. примеч. к с. 27).
16
…увезли в корзине очухаться… — Во времена Австрийской монархии пьяных в Праге увозили в ручной тележке-корзине.
17
…помните, как в Португалии подстрелили ихнего короля? — В Лиссабоне 1 февраля 1908 г. был убит португальский король Карл I, отличавшийся чрезвычайной тучностью.
18
…что написал Виктор Гюго… рассказывая о том, как ответила англичанам Старая наполеоновская гвардия в битве при Ватерлоо. — Наполеоновская гвардия на предложение англичан сдаться ответила: «Merde! Гвардия умирает, но не сдается».
19
Панкрац — тюрьма для политических заключенных, расположенная в Праге, в районе того же названия.
20
…лежал связанный «козлом». — В австро-венгерской армии провинившемуся солдату привязывали руки к ногам и в таком положении оставляли лежать в течение дня и более.
21
Младочех — член чешской буржуазной партии.
22
…гонялся за старухами, которые у него в имении собирали хворост и грибы. — Эрцгерцог Франц Фердинанд был известен своей жадностью и строгостью по отношению к бедным крестьянам, жившим поблизости от его замка.
23
…потом не стало его брата Яна Орта… — Эрцгерцог Ян в 1889 г. отрекся от своего титула и принял фамилию Орт. В 1890 г. пропал без вести.
24
…брата — мексиканского императора застрелили в какой-то крепости у стенки. — Эрцгерцог Максимилиан Габсбург, император Мексики с 1863 по 1867 г., был посажен на престол французскими интервентами. Впоследствии был взят в плен мексиканскими республиканцами и расстрелян у стены крепости Кверетаро.
25
…показал… своего «орла»… — На значке агентов тайной полиции в Австро-Венгрии был изображен герб с двуглавым австрийским орлом.
26
«Гей, славяне». — Песня «Гей, славяне, еще наша славянская речь живет» была сложена в Праге в 1834 г. словаком Само Томашиком. В печати она появилась в Словакии в 1838 г., пелась на мотив польской мазурки. Получила широкое распространение у славян и считалась гимном славянских народов.
27
Держи язык за зубами и служи (нем.).
28
Ломброзо, Чезаре (1835–1909) — итальянский профессор психиатрии, занимавшийся изучением типов преступников. Однако ни одна из его книг не носит названия «Типы преступников».
29
Покупаю вечерний выпуск «Национальной политики», «сучку». — Имеется в виду беспринципная чешская газета, получившая в народе прозвище «сучка».
30
…пока его… не сбросили с Элишкина моста. — Швейк ошибается: Элишкин мост был построен в 1865–1867 гг., а Ян Непомуцкий жил в XIV в.
31
«Зеленый Антон» — полицейский фургон, в котором перевозили арестованных.
32
…посылали к Тессигу за жарким… — «Тессиг» — пражский ресторан.
33
Геверох, Антонин (1869–1928) — известный чешский психиатр.
34
Ботич — ручей в Праге.
35
…возвращался от Банзета… — «Банзет» — пражский ресторан.
36
Имена Каллерсон и Вейкинг в медицинской литературе не встречаются. Вероятно, они вымышленные.
37
…под Вышеградской скалой на Влтаве. — Речь идет о самом глубоком месте на Влтаве.
38
Святой Вацлав (907–929) — чешский князь, считался патроном Чехии.
39
…прародина цыган была в Крконошах… — Крконоше (Исполиновы горы) — горы в северо-восточной Чехии.
40
Годен! (нем.)
41
Здесь и далее по тексту перевод стихов (кроме отмеченных особо) принадлежит Я. Гурьяну.
42
«Где родина моя» — чешская патриотическая песня. Автор текста — писатель и драматург Йозеф Каетан Тыл (1808–1850). Музыка Франтишека Шкроупа (1801–1862). Впервые была исполнена в Праге в 1834 г. при постановке пьесы Тыла «Фидловачка». Получила общенародное признание. После Первой мировой войны и образования самостоятельной Чехословацкой Республики стала государственным гимном.
43
«Виндишгрец и прочие паны генералы утром спозаранку войну начинали» — популярная чешская песня времен Первой мировой войны. Виндишгрец, Альфред — командующий австрийскими войсками, жестоко подавивший в 1848 г. революцию в Праге и Вене.
44
«Храни нам, Боже, государя» — государственный гимн Австрийской империи.
45
«Шли мы прямо в Яромерь» — чешская солдатская песня.
46
Ну вас к черту, петухи! — Полицейские в Чехии во времена Австро-Венгерской монархии носили каску с петушиными перьями.
47
Некоторые писатели употребляют выражение «грызут упреки совести». Я не считаю это выражение вполне точным. Ведь и тигр человека пожирает, а не грызет. — Примеч. авт.
48
«Бендловка» — ночное кафе в Праге.
49
Книга записи арестованных (нем.).
50
…один из этих черно-желтых хищников… — Государственными цветами Австрии были черный и желтый.
51
Градчаны — район пражского кремля — Града.
52
…прострелил там корону. — Игра слов: чешское слово «коруна» означает монету крона и императорскую корону.
53
…продавали чешский народ черно-желтому орлу. — Имеется в виду герб Австро-Венгерской монархии.
54
Калоус — известный австрийский сыщик в годы Первой мировой войны.
55
Перевод Д. Горбова.
56
Пьемонт — область в горной Италии; здесь этим словом обозначается итальянское войско, сражавшееся в 1859 г. против Австрии.
57
…бой у Солъферино… — Сольферино — селение в северной Италии, юго-западнее Вероны. В 1859 г., во время австро-итало-французской войны, в битве у Сольферино Австрия потерпела поражение.
58
Хайль! Долой сербов! (нем.)
59
«Прагер тагеблатт» — газета, выходившая в Праге на немецком языке.
60
Весь чешский народ — банда симулянтов (нем.).
61
Кругом! (нем.)
62
Это действительно необычный фиговый листок (нем.).
63
Вы симулянт! (нем.)
64
Немедленно арестовать этого типа (нем.).
65
…перед памятником Радецкому… — Радецкий, Йозеф (1766–1858) — австрийский полководец, чех по происхождению.
66
Вы проклятая собака, вы паршивая тварь, вы скотина несчастная! (нем.)
67
Вольно! (нем.)
68
Разойдись! (нем.)
69
«Богемия» — газета немецкой националистической буржуазии, выходившая в Праге.
70
Бравый солдат (нем.).
71
Иоганн, подойдите! (нем.).
72
Бабинский, Вацлав — грабитель, живший в XIX в.
73
Боже, покарай Англию (нем.).
74
Объединенными силами (лат.).
75
За Бога, императора и отечество! (нем.).
76
Храни вас Бог (нем.).
77
Идиот (нем.).
78
Черт побери! (нем.)
79
Этот молодчик думает, что ему поверят, будто он действительно идиот… (нем.)
80
Годен (нем.).
81
Евгений Савойский (1663–1736) — принц, австрийский полководец, воевавший против Турции, Франции, Баварии и Голландии.
82
Клима, Славичек — комиссары австрийской, а потом чехословацкой полиции.
83
Пли! (нем.)
84
Стеречь строго, наблюдать (нем.).
85
Фельдкурат — полковой священник в австрийской армии, имевший чин и права офицера.
86
Изыдите, служба окончена (лат.).
87
Министрант — лицо, прислуживающее священнику во время католического богослужения.
88
«Шпангли» (от нем. «Spange» — «застежка») — кандалы. Правая рука арестанта приковывалась на короткую цепь к левой ноге. Провинившегося солдата оставляли на продолжительное время со шпанглями в скрюченном положении.
89
Махар, Йозеф (1864–1944) — известный чешский поэт, резко выступавший против католицизма.
90
Смирно! (нем.)
91
«Мясо» — казарменная игра, при которой участники по очереди дают друг другу сильные щелчки по задней части тела.
92
Да, насчет мира душевного, очень хорошо! (нем.)
93
Очень хорошо, не правда ли, господа? (нем.)
94
Франциск Салеский (Франсуа Сальский) (1567–1662) — епископ Женевский, один из ведущих деятелей католической Контрреформации.
95
Дорическая гамма — гамма в древнегреческой музыке.
96
Кругом! Марш! (нем.)
97
Привет! (нем.)
98
Тридцать процентов людей, сидевших в гарнизонной тюрьме, пробыли там всю войну и ни разу не были на допросе. — Примеч. авт.
99
Императорско-королевский военный суд (нем.).
100
…пешком с Виноград в самую Либню… — Винограды и Либень — районы в противоположных концах Праги.
101
Национальный социалист — член чешской буржуазной партии.
102
…люди, которых не пускают в «репрезентяк». — Так называли в пражских демократических кругах фешенебельный ресторан «Репрезентативный дом».
103
«Шляпак» — чешский народный танец.
104
Это вполне испытанное средство попасть в госпиталь. Однако тут выдает запах керосина, остающийся в опухоли. Бензин лучше, так как его запах быстро улетучивается. Позднее впрыскивали себе смесь эфира с бензином; еще позднее достигли и других усовершенствований. — Примеч. авт.
105
Честь имеем… доложить… господин фельдкурат… доставить пакет с человеком (нем.).
106
«Шуги» — ресторан в Праге.
107
Благословение Господне на вас, и со духом Твоим. Благословение Господне на вас (лат.).
108
…с помощью извозчика погрузил его в закрытый экипаж. — В Чехии извозчичьи дрожки были крытыми.
109
…Пани, дайте мне первый класс… — Фельдкурат думает, что он говорит с уборщицей в общественном платном туалете.
110
Извините, дорогой товарищ, вы болван! Я могу петь что хочу! (нем.)
111
Честь имею сообщить, господин полковник, я пьян (нем.).
112
Первым посеян был век золотой, не знавший возмездья (лат.).
113
Aurea prima sata est aetas, quae vindice nulla — цитата из «Метаморфоз» Овидия (43 г. до н. э. — ок. 18 г. н. э.), кн. I.
114
…требуя, чтобы ему оторвали голову и в мешке бросили во Влтаву. — Фельдкурат хочет уподобиться чешскому католическому святому Яну Непомуцкому, которого казнили, а голову зашили в мешок и бросили во Влтаву.
115
…Мне бы очень пошли звездочки вокруг головы. — Фельдкурат имеет в виду нимб из звездочек на католических статуях святых.
116
Горгонцола — итальянский сыр.
117
Батек, Александр — врач, призывал к полному воздержанию от спиртных напитков.
118
Вршовицы и Градчаны — районы, расположенные в противоположных концах Праги.
119
Збраслав — дачное место неподалеку от Праги.
120
Фарар — приходский священник в Чехии и Словакии.
121
И со духом Твоим (лат.).
122
Благословение Господне на вас (лат.).
123
Вольно! (нем.).
124
На молитву! (нем.)
125
…туда привезли святую лурдскую воду… — Лурд — город во Франции, место паломничества католиков к источнику святой воды.
126
Немцова, Божена (1820–1862) — чешская писательница. Помимо повестей и рассказов, выпустила сборники чешских и словацких сказок.
127
…копайский бальзам… — мазь, содержащая лечебные масла.
128
…праздник Тела Господня. — Речь идет о католическом празднике, отмечающемся в конце лета.
129
В самом деле, это ужасно, господин фельдкурат. Народ так испорчен (нем.).
130
Неповторимое (лат.).
131
Дубно — город на Украине, где в 1914–1915 гг. происходили серьезные бои. Сокаль — город в Галиции (ныне Львовская область Украины); Ниш — город в Сербии; Пиава — река в Италии.
132
«Дорогой Генрих! Муж гонится за мной по пятам. Мне необходимо погостить у тебя пару дней. Твой денщик — скотина. Я несчастна. Твоя Кэти» (нем.).
133
Вшеноры — дачная местность под Прагой.
134
Гали-бей, Али-бей, Энвер-паша, Джевад-паша — турецкие политики и генералы периода Первой мировой войны. Лиман фон Зандерс (вице адмирал), Уседон-паша и Гольц-паша (германские генералы) служили в 1914–1918 гг. в турецкой армии.
135
Маас и Мозель — реки в западной Франции, где зимой 1914–1915 гг. велись ожесточенные бои.
136
Гартмансвейлерский пивоваренный завод — находится в южном Эльзасе.
137
Клостергек — местечко во Фландрии.
138
Черт бы побрал этого негодяя! (нем.)
139
С этими бандитами я живо расправлюсь (нем.).
140
«Манлихеровки» — винтовки системы Манлихера, распространенные в австрийской армии.
141
Фирордт — поэт, во время Первой мировой войны писал стихи милитаристского характера.
142
«Образ Марии» — название старинной гостиницы в Праге.
143
…как нищий у церкви Святого Гаштала. — Однажды, до Первой мировой войны, полиция арестовала нищего, который постоянно собирал милостыню у входа в костел Святого Гаштала. Он отгонял от костела других нищих, так как они собирали милостыню не в своем районе.
144
Пршикопы и Панская — улицы в центре Праги.
145
Стой! (нем.)
146
Наход — город на севере Чехии.
147
Черт побери! (нем.)
148
…у китайца Станека было выставлено выпуклое зеркало. — Станек был владельцем большого чайного магазина. В витрине этого магазина для рекламы долгое время стояло выпуклое зеркало.
149
«Марширует Греневиль» — чешская солдатская песня, марш гренадеров.
150
Прашна брана — старинная пороховая башня в центре Праги.
151
Неказанка — переулок в центре Праги. Здесь находилось несколько ночных увеселительных заведений.
152
Церемониймейстер доктор Гут… — Иржи Станислав Гут Ярковский, преподаватель средней школы и воспитатель в семье князя Шаумбург Липпе, автор книг о путешествиях и светских манерах. В 1919 г. был приглашен президентом Т. Г. Масариком (1850–1937) в качестве церемониймейстера во дворец президента.
153
…госпожа Лаудова… — Лаудова Горжицова, Марие (1868–1931) — чешская артистка, писавшая в газете аграрной партии «Венков» о светских манерах.
154
Ольга Фастрова (род. 1876) — печатала в газете «Народни политика» статьи о светском воспитании.
155
«Нойе фрейе прессе» — венская националистическая газета.
156
«…лежу на нарах!» — то есть в полицейском участке.
157
Вон отсюда, свинья! (нем.)
158
Штирия — провинция в Австрии.
159
Леобен — город в Австрии.
160
Марибор — город, до окончания Первой мировой войны входивший в состав Австро-Венгрии.
161
Говоришь по венгерски? (венг.).
162
Не знаю, друг (венг.).
163
Сердечно благодарен (венг.).
164
Нечего есть (венг.).
165
Трое детей, есть нечего, ура! (венг.)
166
Что значит слово «миляга»? (нем.)
167
«Миляга» — это все равно что «господин фельдфебель» (нем.).
168
…в военную станционную комендатуру вшивого парня, как бешеную собаку (нем.).
169
Стоит уйти на три минуты, как только и слышно… (нем.)
170
Вот ведь шлюха, не хочет спать со мной (нем.).
171
Будейовицкий анабасис Швейка — «Анабасис» (греч. — «выход», «выступление») — название книг двух древнегреческих авторов: 1) полководца, историка и писателя Ксенофонта (ок. 430 — ок. 355 гг. до н. э.) о походе Кира Младшего и 2) историка и писателя Флавия Арриана (меж ду 95 и 175 гг. н. э.) — о походе Александра Македонского («Анабасис Александра»). Здесь Гашек иронически намекает на поход чехословацких легионов во время их мятежа в Сибири. Этот поход был назван чешскими писателями «сибирским анабасисом».
172
…за Флорианом… — то есть за статуей святого Флориана; считалось, что святой Флориан защищает от пожаров. Во многих чешских селах стояли его статуи, которые изображали этого святого заливающим пожар.
173
…когда государь не короновался… — Франц Иосиф, несмотря на свое торжественное обещание короноваться королем Чехии, — что до него всегда делали императоры Австро-Венгерской монархии, — не исполнил своего обещания.
174
…пустился я из Лан наутек… — Ланы — населенный пункт в Чехии.
175
Липнице. — В этом небольшом городе на юго-востоке Чехии Ярослав Гашек жил в 1921–1922 гг., продолжая работу над романом «Похождения бравого солдата Швейка». В Липнице Гашек и похоронен.
176
Подозревается в шпионаже (нем.).
177
Доношу покорно, что неприятельский офицер сегодня же будет отправлен в окружное жандармское управление в город Писек (нем.).
178
…кто такой «старик Прогулкин»? — Чехи дали императору Францу Иосифу прозвище Prochazka (Прохазка), что в переводе на русский язык значит «прогулка».
179
Вахмистр! А где ответ на циркуляр… (нем.)
180
Поздравляю вас, господин вахмистр (нем.).
181
Примкнуть штык! (нем.)
182
Состав преступления (лат.).
183
Контушовка — польская сладкая водка.
184
Должен присовокупить, что русская контушовка… (нем.)
185
Николай Николаевич (1856–1929) — великий князь, в начале Первой мировой войны Верховный главнокомандующий русскими войсками.
186
Пршеров — город в Моравии.
187
Шенбрунн — дворец в Вене, резиденция австрийских императоров.
188
Мария Скочицкая — икона Богоматери, почитавшаяся чешскими католиками.
189
В дополнение к моему докладу № 2172 сообщаю… (нем.)
190
Очутился он раз у памятника Палацкому… — Палацкий, Франтишек (1798–1876) — чешский историк XIX в.; в Праге ему поставлен памятник.
191
«Черт» — очень крепкая настойка.
192
Хайль! Долой сербов! (нем.)
193
Со всей этой вашей войной поцелуйте нас в задницу! (нем.)
194
Папский прелат — звание высшего католического духовного сановника, занимающего придворную должность при папской курии.
195
«Как только высочайшие особы появятся в вид у крепости, на всех бастионах и укреплениях производится салют из всех орудий. Комендант крепости верхом выезжает вперед, с саблей наголо, чтобы принять их…» (нем.)
196
«В момент, когда комендант отдает саблей честь высочайшим особам, производится второй салют, который повторяется в третий раз при вступлении высочайших особ на территорию крепости» (нем.).
197
Профос — тюремный надзиратель.
198
Полковая гауптвахта (нем.).
199
Больничная книга (нем.).
200
Негоден к несению строевой службы (нем.).
201
Полковой рапорт! (нем.)
202
Военное училище! Занятия с воспитанниками, оставшимися на второй год! (нем.)
203
Учет состава чинов запаса! Черт побери… (нем.)
204
«Мещанская беседа» — старинный чешский ресторан.
205
Morituri te salutant, Caesar! — Идущие на смерть тебя приветствуют, Цезарь! — С этим возгласом гладиаторы в цирке обращались к римскому императору перед началом поединка.
206
Где поют — ложись и спи спокойно: кто поет, тот человек достойный! (нем.)
207
Что вы тут делаете, эй вы, шляпа?! (нем.)
208
Шумава — горная цепь на юго-западе Чехии.
209
Знак похвалы (лат.).
210
«Signum laudis» (лат. — «знак похвалы») — первая степень отличия, присуждавшаяся офицерам австрийской армии.
211
Святая Агнесса — по преданию, святая, помогавшая бедным.
212
…с дядей Пушкина. — Вольноопределяющийся ошибочно приписывает мысли Онегина о дяде самому Пушкину.
213
Кочий, Бедржих — чешский издатель времен Первой мировой войны.
214
Чешская (нем.).
215
Несколько оплеух (нем.).
216
Ложись! (нем.)
217
Кругом! (нем.)
218
Гейнбургское юнкерское училище — военная школа в Верхней Австрии, выпускавшая офицеров саперных частей.
219
Наш бравый дурачок (нем.).
220
Муштровка или воспитание (нем.).
221
Усиленный арест (нем.).
222
Подумаешь, экая важность, ему все равно подыхать (нем.).
223
…фельдмаршал Конрад фон Гетцендорф… — начальник генерального штаба австро-венгерской армии во время Первой мировой войны.
224
Солдатам все равно подыхать (нем.).
225
Наш Верховный главнокомандующий… — Верховным главнокомандующим австро-венгерской армии считался император Франц Иосиф I.
226
Лишение права на уважение равных по положению граждан» (нем.).
227
Кругом! Марш! (нем.)
228
…как раз в это время должен был утверждаться парламентом законопроект о воинской повинности… — В австрийском парламенте была довольно сильная чешская оппозиция, и шовинистические выпады против чехов могли привести к тому, что она голосовала бы против этого законопроекта.
229
Праздник по случаю того, что зарезали свинью (нем.).
230
«Чешская беседа» — чешское патриотическое общество, основанное в XIX в.
231
Рудольфинум — дом, построенный в Праге в 1880 г. в честь принца Рудольфа. Во время Первой мировой войны здесь устраивались лекции, выставки и концерты. В годы Первой республики в этом доме помещался парламент.
232
…дни у Шабаца. — В 1914 г. австрийские войска три раза доходили до сербского города Шабаца на реке Саве. Однако каждый раз их не только отбрасывали от города, но и изгоняли из Сербии.
233
Полковой писарь! (нем.)
234
Один за другим! В штыки! (нем.)
235
Принц Евгений, славный рыцарь (нем.).
236
Мост на Литаве — город в Чехии. В 1914 г. граница между Австрией и Венгрией проходила по реке Лейте, и правая часть города носила венгерское название — Кираль-Хида (немецкое наименование — Брук-на-Лейте).
237
Штваница — остров на Влтаве в Праге, место ярмарочных увеселений.
238
«Лада» — журнал мелкобуржуазного толка.
239
«Катержинки» — известная в Праге психиатрическая больница.
240
Боже, покарай Англию! (нем.)
241
Долой сербов! (нем.)
242
Стой! (нем.)
243
Вперед! Марш! (нем.)
244
Когда приеду я назад. (Песня на немецком диалекте.)
245
А ты, мое сокровище, остаешься здесь… (нем.)
246
Кстати! (фр.)
247
…журнал «Мир животных»… — выходил сначала в Колине, затем в Праге; издавал его Вацлав Фукс. Некоторое время редактором этого журнала был Гашек. То, что рассказывает вольноопределяющийся Марек, близко к действительным фактам, происходившим с Гашеком.
248
«Время» — газета буржуазной «народной» партии, или партии «реалистов».
249
«Чех» — газета правого крыла чешской католической партии.
250
…в Подкрконошах все пчелы погибли. — Подкрконоше — предгорье горной цепи Крконоше.
251
«Сельская жизнь» (англ.).
252
…птичку, сидящую на ореховом дереве. — В журнале «Мир животных» была помещена статья Гашека, описывающая птичку под названием «желудничка» — дословный перевод с немецкого «Eichelhäher». Кадлчак был прав: птичка «Eichelhäher» по-чешски именуется не «ореховка» и не «желудничка», а «сойка».
253
Eichel — желудь (нем.).
254
Дрозд (лат.).
255
«Маленький читатель» — чешский журнал для школьников.
256
Штурса, Ян (1880–1925) — чешский скульптор.
257
А, Фреди, здорово, что нового? Ужин готов? (нем.)
258
…его казнили за… прагматическую санкцию. — Император Карл VI, не имея потомков мужского пола, издал в 1713 г. грамоту, согласно которой земли Габсбургов переходили в наследство первому лицу мужского пола из династии Габсбургов. Если же потомков мужского пола не было бы, то наследовать эти земли могла дочь габсбургского рода. После смерти Карла VI (1740) в соответствии с этой прагматической санкцией императрицей стала его дочь Мария Терезия. Враги прагматической санкции — Карл Альберт Баварский, Филипп V, король испанский, и прусский король Фридрих — много лет вели войну с Марией Терезией. В данном случае австрийские судьи смешали прагматическую санкцию Карла VI с прагматизмом философским: именно философского прагматизма, судя по фразе «пусть было, как было…», придерживался угольщик Франтишек Шквор.
259
…его пуговицы были рыжие, как Исав. — Исав, сын Исаака, продавший свое первородство за чечевичную похлебку Якову, по преданию, был рыжий и мохнатый, словно покрытый власяницей.
260
«Курьер» — пражский иллюстрированный журнал, где помещались картинки о драках, убийствах и т. п. с соответствующими объяснениями.
261
Когда я вернусь, когда я опять, опять вернусь! (Немецкий диалект.)
262
Трафика — лавочка, в которой продаются почтовые и гербовые марки, папиросы и табак. В Австро-Венгрии существовала государственная монополия на табак. Концессия на трафику, являвшаяся своего рода пенсией, давалась инвалидам, солдаткам, вдовам и т. д.
263
«Победа и отмщение»; «Боже, покарай Англию»; «У сына Австро-Венгрии есть отчизна. Он любит ее, и у него есть ради чего сражаться за отчизну» (нем.).
264
Цислейтания и Транслейтания — неофициальные названия западной и восточной частей дуалистической Австро-Венгерской империи (существовала в 1867–1918 гг.), которые разделяла река Литава (нем. — Leitha), правый приток Дуная.
265
Дрина — приток реки Савы, отделяющий Боснию от Сербии. Через Дрину и Саву в 1914 и 1915 гг. австрийцы четыре раза проникали в Сербию.
266
Это отвратительно! (нем.)
267
Отвратительно, в самом деле отвратительно! (нем.)
268
Таскает с собой (нем.).
269
Господин, господин, господин судья» либо: «Девочки, девочки, деревенские девочки» (венг.).
270
Еврейские Печи — пустырь на окраине Праги.
271
He понимаю (венг.).
272
Вы понимаете по-немецки? (нем.)
273
Немножко (искаж. нем.).
274
Скажите барыне, что я хочу с ней говорить. Скажите, что для нее в коридоре есть письмо от одного господина (искаж. нем.).
275
Барыня сказала, что у нее нет времени; если что-нибудь нужно, передайте мне (искаж. нем.).
276
Письмо для барыни, но держите язык за зубами (искаж. нем.).
277
Я подожду ответа здесь, в передней (искаж. нем.).
278
Растак его мать, растак его Бога, растак Христа и Марию, растак его отца, растак весь мир! (венг.)
279
Что это должно значить? Где этот проклятый негодяй, который принес письмо? (нем.)
280
Я написал, не обер-лейтенант (искаж. нем.).
281
Подпись, фамилия фальшивая (нем.).
282
Я люблю вашу жену (нем.).
283
Врхлицкий, Ярослав (1853–1912) — чешский поэт.
284
Капитальная женщина (искаж. нем.).
285
Вещественное доказательство преступления (лат.).
286
«Пестер Ллойд» — газета, выходившая в Будапеште.
287
«Пешти Хирлап» — газета венгерской националистической буржуазии, выходившая в Будапеште.
288
«Шопрони Напло» — венгерская буржуазная газета, выходившая в городе Шопронь.
289
…носит петлицы своего «попугайского полка». — Имеется в виду кличка Девяносто первого полка, полученная из-за зеленых петлиц, являвшихся частью формы этого полка.
290
…пресбургские газеты. — Пресбург — немецкое название Братиславы.
291
…редактор «Комарненской вечерней газеты»… — Комарно — чешский город; до Первой мировой войны входил в состав Венгрии.
292
Дейчмейстеры — солдаты и офицеры привилегированного Четвертого пехотного полка.
293
Прекратить огонь! (нем.)
294
Держаться до конца! (нем.)
295
Эгер — город в северной Венгрии.
296
Богницы — район Праги, где находится больница для душевнобольных.
297
Женский род — эх вы, а еще образованный человек — есть «он феш». А мужской род есть «она фешак». Мы знаем своих паппенгеймцев (нем.). // В оригинале комическая игра слов. По-чешски «вошь» — «веш». А аудитор немец произносит это слово как «феш» и полагает, что «самец вши» должен называться «фешак». Между тем «фешак» по-чешски — «красавец», «щеголь», «франт». // Мы знаем своих паппенгеймцев. — Крылатая фраза из трилогии «Валленштейн» (1798–1799) Фридриха Шиллера (1759–1805). Паппенгеймцы — кавалерия генерала Паппенгейма. Буквальный смысл этой фразы: «По этому я узнаю своих паппенгеймцев»; переносный — «Знаем мы вас».
298
Благослови, Боже, мадьяр (венг.; начало венгерского национального гимна).
299
Новенький (нем.).
300
«Чужак» — сербский партизан.
301
Картоузы — тюрьма неподалеку от чешского города Йичина.
302
Исследование по истории эволюции половой морали» (нем.).
303
В чем дело? (нем.)
304
Швейк и Водичка (нем.).
305
Гумбольдт, Александр (1769–1859) — немецкий естествоиспытатель.
306
Морковные обжоры, глупые рольмопсы, трефовая семерка, грязная свинья, влеплю вам затрещины в ваши лунообразные морды (смесь диал. польск. и чешск.).
307
Друзья в минуту расставанья // С надеждой шепчут: «До свиданья» (нем.).
308
Нейзидлерское озеро — озеро в Венгрии.
309
Я наблюдал это под Дуклою… — Имеется в виду Дукельский перевал в Карпатах, где в Первую мировую войну происходили крупные бои, во время которых весь Двадцать восьмой чешский пехотный полк сдался в плен русским.
310
Не стрелять! (нем.)
311
Не стучать! (нем.)
312
Войдите! (нем.)
313
«У милосердных» — одна из крупнейших и лучших больниц в Праге, обслуживаемая католическими монахами ордена «Милосердные братья».
314
Осмелюсь доложить (нем.).
315
Кантина — чайная при воинской части, при фабрике и т. п.
316
Да, еще раз! (искаж. нем.)
317
Поверьте, до сих пор я видел в жизни мало хорошего. Меня удивляет этот вопрос (нем.).
318
Через полгода я сдам государственные экзамены и получу степень доктора (нем.).
319
Если они появятся в хороших переплетах (нем.).
320
В таком настроении он получил приглашение и пошел к ней (нем.).
321
Политически неблагонадежны (нем.).
322
Да, господа, что ни говорите, Крамарж, Шейнер и Клофач… (нем.) // Крамарж, Шейнер и Клофач — чешские политические деятели: Карел Крамарж (1860–1937) и Йозеф Шейнер (1861–1932) — лидеры национал-демократов; Вацлав Клофач (1862–1942) — лидер чешских национальных социалистов во время Первой мировой войны.
323
Одиннадцатой маршевой роте (нем.).
324
Ротному командиру (нем.).
325
Завтра утром на совещание (нем.).
326
В девять часов. Подпись (нем.).
327
Полковник Шредер (нем.).
328
А, чтобы тебя черт побрал! (нем.)
329
Тлаченка — сорт колбасы.
330
Небесные козы — прозвище богомольных женщин.
331
Опять совещание, черт их дери всех! (нем.)
332
Старший писарь фельдфебель Ванек, господин обер-лейтенант (нем.).
333
Чернила (нем.).
334
Это что такое, господа? (нем.)
335
По всей вероятности, кошачий кал, господин полковник (нем.).
336
Бессмысленный набор немецких слов.
337
Ян Непомуцкий — чешский католический святой.
338
Мошон (полн. — Мошонмадьяровар) — город в Западной Венгрии на железнодорожном пути от Брука-на-Лейте к станции Раб (Дьер).
339
Черт бы тебя побрал (нем.).
340
Битва у Кустоццы. — Кустоцца — селение в северной Италии. Здесь австрийцы под командованием фельдмаршала Радецкого 26 июля 1848 г. разбили войска сардинского короля Карла Альберта, который после этого вынужден был покинуть Ломбардию. Во время битвы у Кустоццы Радецкому было 82, а не 84 года.
341
Асперн — деревня на левом берегу Дуная, у которой 21–22 мая 1809 г. австрийцы одержали победу в сражении с Наполеоном.
342
Сражался и под Лейпцигом, получил пушечный крест. — В битве под Лейпцигом 16–19 октября 1813 г. Наполеон потерпел поражение от России, Пруссии и Австрии. Пушечный крест отливался из пушек, которые были захвачены в битве под Лейпцигом. Этим крестом награждались австрийские воины за участие в боях против Наполеона в 1813 г.
343
Капошвар — город в юго-западной Венгрии.
344
«Мы покажем этим сербам, что австрийцы победят» (нем.).
345
Штыки примкнуть! (нем.)
346
Всем укрыться! (нем.)
347
Где командование батальона? (нем.)
348
Все назад! Все назад! (нем.)
349
Направление на ложбину, по одному! (нем.)
350
Сегединский гуляш — тушеная свинина или баранина с острыми приправами и кислой капустой.
351
Десять геллеров — мелкая разменная монета в Австро-Венгрии.
352
…пошел в библиотеку Музея. — Имеется в виду библиотека Национального музея — одна из лучших в Праге.
353
…«Око», как у Святой Троицы… — На марке частного сыскного бюро Ходоунского был изображен большой черный глаз в треугольнике; от глаза исходили лучи. Эта марка была копией католической эмблемы Святого Духа в божественной Троице.
354
На месте преступления (лат.).
355
Спи, усни! Спи, усни! // Очи сонные сомкни, // Луч погас на небе алый, // Засыпай же, люд усталый, // И до утра отдохни. // Спи, усни! Спи, усни! (нем.)
356
Заткнись ты, болван! (нем.).
357
«Грехи отцов». Роман Людвига Гангофера (нем.).
358
Гангофер, Людвиг (1855–1920) — немецкий писатель, автор слащавых любовных романов.
359
Господа! (нем.)
360
Товарищи (нем.).
361
Итак, господа! (нем.)
362
Послушайте-ка вы, кадет! (нем.)
363
На высоте 228 направить пулеметный огонь влево (нем.)
364
Вещь — с нами — это — мы — посмотреть — в — это — обещали — эта — Марта — тебя — это — боязливо — тогда — мы — Марта — мы — этого — мы — благодарность — блаженно — коллегия — конец — мы — обещали — мы — улучшали — обещали — действительно — думаю — идея — совершенно — господствует — голос — последнее (нем.).
365
Вещь (нем.).
366
С (нем.).
367
Нам (нем.).
368
На (нем.).
369
Господин капитан, смею доложить… Иисус Мария! Не получается! (нем.)
370
…во время войн за Сардинию и Савойю… во время боксерского восстания в Китае… — Речь идет о войнах за Сардинию и Савойю в 1848–1849 гг., а также в 1859–1861 гг.; боксерское восстание в Китае — народное восстание 1899–1901 гг., жестоко подавленное объединенными силами восьми держав.
371
«Руководство по военной тайнописи» (нем.).
372
Походной колонной, направление — склад № 6 (нем.).
373
…в войну шестьдесят шестого года… — Речь идет об австро-прусской войне, завершившей борьбу между Австрией и Пруссией за руководящую роль в Германском союзе и явившейся важным этапом в объединении Германии под гегемонией Пруссии. В австро-прусской войне в военном союзе с Пруссией выступала Италия.
374
Слушаюсь, господин обер-лейтенант! (нем.).
375
Храбрый рыцарь, принц Евгений, // обещал монарху в Вене, // что вернет ему Белград, // перекинет мост понтонный, // и тотчас пойдут колонны // на войну, как на парад (нем.).
376
Скоро мост был перекинут, // и обоз тяжелый двинут // вместе с войском за Дунай. // Под Землином стали наши, // чтоб из сербов сделать кашу… (нем.)
377
Граф Радецкий, воин бравый, // из Ломбардии лукавой // клялся вымести врагов. // Ждал в Вероне подкреплений, // и, хоть не без промедлений, // дождался, вздохнул легко… (нем.)
378
Не разрешается! Не разрешается! Военная комиссия, не разрешается! (венг. и нем.)
379
Все разговоры между офицерами, естественно, ведутся на немецком языке. — Примеч. авт.
380
День, когда вероломная Россия подохнет, будет днем избавления всей нашей монархии (нем.).
381
Объединенными силами (лат. диал.).
382
…сэр Грей… — Грей, Эдуард (1862–1933) — министр иностранных дел Великобритании с 1905 по 1916 г.
383
Быстро сварить обед, потом наступать на Сокаль (нем.).
384
Содержание… телеграммы… вызвало недоумение… — Станция Раб находится в 110 км к востоку от Будапешта в Венгрии, а местечко Сокаль — в Западной Украине, к северу от Львова, то есть по прямой приблизительно в 500 км от станции Раб.
385
Оба офицера вели разговор по-немецки. Эта фраза звучала так: «Sie haben sich damals auch mit den deutschen Mitschülern gerauft». — Примеч. авт.
386
Итак, до свидания! — Автор подчеркивает, что Сагнер начинает с немецкого «also», а заканчивает чешским «nazdar».
387
Udo Kraft. Selbsterziehung zum Tod für Kaiser. С F. Amelangs Verlag, Leipzig (нем.).
388
…битвы у Нёрдлингена… — Католические австрийские войска 6 сентября 1634 г. разбили протестантскую шведскую армию около местечка Нёрдлинген в западной Баварии.
389
Зента. — Австрийское войско под командованием принца Евгения Савойского победило 11 сентября 1697 г. турецкую армию у города Зенты на Тиссе.
390
Кальдьеро. — В трехдневной битве у этого итальянского города 29–31 октября 1805 г. австрийские войска под командованием эрцгерцога Карла разбили наполеоновского маршала А. Массена.
391
Санта-Лючия. — Около итальянской деревни Санта-Лючия (Веронская область) 6 мая 1848 г. австрийское войско под командованием маршала Радецкого одержало победу над пьемонтским королем Карлом Альбертом.
392
Трутное. — У этого города в северо-восточной Чехии австрийская армия под командованием генерала Габленца 27 июля 1866 г. одержала победу над прусскими войсками.
393
Сараево было занято австрийскими войсками под командованием генерала Филипповича 18 августа 1878 года.
394
Бенедек — Людвиг-Августин фон Бенедек (1804–1881), австрийский генерал. В 1846 г. потопил в крови крестьянское восстание в Галиции (Польша). В 1848 г. подавил революцию в Италии, а в 1849 г. — в Венгрии. В 1866 г. был назначен главнокомандующим Северной австрийской армии в войне против Пруссии. Война была проиграна, а Бенедек с позором уволен в отставку.
395
Милый мальчик! (нем.). Кстати (фр.).
396
У меня вышли все козыри (нем. диал.).
397
Смелее вперед! С Богом, смелее вперед! (нем.)
398
«Дело идет о том» (нем.).
399
Держитесь стойко, храбрецы, // врага разите, удальцы, // стяг императорский развейте… (нем.)
400
«Венская иллюстрированная газета» (нем.).
401
Ведь пока дргуих не производят… — Тридцативосьми сантиметровые снаряды выпускал германский военный завод Крупна, а сорокадвухсантиметровые — шкодовские военные заводыв Пльзене.
402
Берегись, свиньи! (нем.)
403
Императорская и королевская штаб-квартира Бога (нем.).
404
…наследника престола Карла Франца Иосифа… — Карл Франц Иосиф (1887–1922) после смерти Франца Иосифа (1916) стал под именем Карла I императором Австро-Венгрии (1916–1918).
405
Данкель, Виктор — генерал от кавалерии и командующий одной из австро-венгерских армий, сражавшихся в Галиции. Прославился смертными приговорами над жителями Галиции.
406
…эрцгерцог Фридрих… — главнокомандующий австро-венгерскими войсками в Первой мировой войне. За жестокое преследование славян поэт Петр Безруч назвал эрцгерцога Фридриха «маркизом Геро», который в X в. истреблял полабских славян.
407
На шумавском немецком диалекте: «А воняет парень, как сушеная треска».
408
Наложил, должно быть, полные штаны (искаж. нем.).
409
Передайте моей доблестной армии, что она воздвигла себе в моем сердце вечный памятник любви и благодарности (нем.).
410
Воняет, как золотарь! Как засранный золотарь! (искаж. нем.)
411
Такой человек, как вы, господин полковник, более необходим, чем никчемный обер-лейтенант! (нем.)
412
Корпорант — член студенческого корпоративного кружка. Такие кружки возникли в период наполеоновских войн. После 1848 г. стали центрами воинствующего немецкого национализма.
413
«Simplizissimus» — название немецкого иллюстрированного юмористического и сатирического журнала, подвергавшего резкой критике клерикализм, дворянские, офицерские предрассудки. Его сотрудниками были выдающиеся немецкие писатели и художники. Во времена фашизма журнал прекратил свое существование.
414
«Смеющиеся песни» (нем.).
415
«Кружка и наука» (нем.).
416
«Сказки и притчи» (нем.).
417
Поцелуй меня в задницу! (нем.)
418
Разговор капитана Сагнера с поручиком Лукашем ведется на чешском языке. — Примеч. авт.
419
Вокзал для воинских эшелонов (нем.).
420
«Кто говорит о…» (нем.)
421
Ну, как себя чувствуете? (нем.)
422
О-о-чень хо-ро-шо… Одеяло! (нем.)
423
Святая Мария, Матерь Божья! (нем.)
424
Гёдёллё — заповедник, королевский замок и железнодорожная станция неподалеку от Будапешта.
425
Виченца. — В 1848 г. этот итальянский город восстал против австрийцев, но принужден был сдаться Радецкому.
426
Новара. — 23 марта 1849 г. здесь произошло сражение между сардинской и австрийской армиями; сардинская армия потерпела поражение.
427
Троекратное «ура» (нем.).
428
Проклятая свинья (ит.).
429
Свинья (ит.).
430
Мадонна моя свинья, папа свинья (ит.).
431
…учеников устрашали император Максимилиан… Иосиф II Пахарь и Фердинанд Добрый… — Император Максимилиан I (1459–1519) — император Священной Римской империи; в австрийских школьных хрестоматиях изображался как искусный охотник на серн; Иосиф II (1741–1790) — соправитель Марии Терезии, а после ее смерти — император Австрии; в школьных хрестоматиях прославлялся как друг народа, который сам пахал землю; Фердинанд I — австрийский император, правил с 1835 по 1848 г., умер в 1875 году.
432
…сооружение моста императора Франца Иосифа I в Праге. — Речь идет о мосте имени Франца Иосифа. К его постройке Франц Иосиф никакого отношения не имел.
433
…ирредентистское движение на юге. — Ирредентизм (от ит. «irredento» — «неосвобожденный») — политическое и общественное движение конца XIX — начала XX в. в южных областях Австрии, населенных итальянцами, за воссоединение с Италией.
434
«Наши герои в Италии от Виченцы до Кустоццы, или…» (нем.).
435
«…Кровь и жизнь за Габсбургов! За Австрию, единую, неделимую, великую!..» (нем.)
436
Князь Шварценберг — крупнейший помещик в Чехии.
437
Полента — итальянское национальное блюдо: каша из кукурузы, гречневой крупы или каштановой муки, политая растительным или сливочным маслом и посыпанная пармезаном.
438
…землю короны святого Стефана… — Имеется в виду Венгрия.
439
«За императора, Бога и Отечество» (нем.).
440
Растак Христа и Марию! (венг.)
441
«Наши бравые серые шинели» (нем.).
442
Прешов (Пряшов) — город в восточной Словакии.
443
Бардеёв — город в восточной Словакии.
444
Мушина — город в восточной Польше.
445
Хатван — город в Венгрии.
446
В половине девятого тревога, испражняться и спать! (нем.)
447
Итак, извольте видеть, в половине девятого испражняться, а через полчаса спать. Вот и все (нем.).
448
Чех или немец? (нем.)
449
Чех, осмелюсь доложить, господин генерал-майор (нем.).
450
Ватиан — город в Венгрии на отрезке пути Раб — Будапешт.
451
«Операс» — марка дорогих сигар.
452
Отделениями, под командой отделенных командиров (нем.).
453
Есенская, Ружена (1863–1940) — чешская писательница.
454
Встать! Смирно! Равнение направо! (нем.)
455
Вольно, продолжайте! (нем.)
456
Осмелюсь доложить, господин генерал-майор, солдат этот слабоумный, слывет за идиота, фантастический дурак (нем.).
457
Что вы говорите, господин лейтенант? (нем.)
458
Встать! Смирно! Равнение направо! (нем.)
459
Больше срать не будешь? (Генерал произнес эту фразу по-польски.).
460
Да нет, вольно, вольно, продолжайте! (нем.)
461
Понимаете, что я хочу сказать?.. Можете идти! (нем.)
462
Первое отделение, встать! Ряды вздвой… Второе отделение… (нем.)
463
Отставить! (нем.)
464
Ракошпалота — город в Венгрии, неподалеку от Будапешта; теперь пригород Будапешта.
465
Гумпольдскирхен — городок в Нижней Австрии; славится своим вином.
466
Иштвансупруги (нем.).
467
Итак, десять гульденов… Пять гульденов курица, пять — глаз. Пять форинтов кукареку, пять форинтов глазеть, да? (нем. и венг.)
468
Добрый день, друг, прощай (венг. и фр.).
469
…Хотелось вам доставить горизонтальную радость. — Швейк неправильно употребляет здесь иностранное, неизвестное ему слово.
470
Мы встретимся у Филипп. — Филиппы — город во Фракии, где в 42 г. до н. э. войска Антония и Октавиана победили Брута и Кассия. Фраза «Мы встретимся у Филипп» стала крылатой и обозначает «Придет час расплаты». Швейк понял слово «Филиппы» как наименование какого-то злачного места.
471
…в розтокскую рощу… — Розтоки — дачная местность к северу от Праги на Влтаве.
472
Смирно! Вольно! Смирно! Направо равняйся! Смирно! (нем.)
473
Вольно! (нем.)
474
Направо! (нем.)
475
Отставить! Направо! Налево! Полуоборот направо! (нем.)
476
Отставить! Полуоборот направо! (нем.)
477
Полуоборот налево! Налево! Налево! Заходить шеренгой! Шеренгой… (нем.)
478
Прямо! Кругом! Стать на одно колено! Ложись! Приседание делай! Встать! Приседание делай! Встать! Ложись! Встать! Ложись! Встать! Приседание делай! Вольно! Встать! Вольно! (нем.)
479
Направление на вокзал! (нем.)
480
Шагом — марш! Отделение, стой! (нем.)
481
Короче шаг! (нем.)
482
Шире шаг! Переменить ногу! На месте! (нем.)
483
На месте! (нем.)
484
В ногу! Отделение, кругом — марш! Отделение, стой! Бегом — марш! Отделение, марш! Шагом! Отделение, стой! Вольно! Смирно! Направление на вокзал! Бегом — марш! Стой! Кругом! Направление к вагону! Бегом — марш! Короче шаг! Отделение, стой! Вольно! (нем.)
485
На прицел! На изготовку! На прицел! (нем.)
486
К ноге! На плечо! К ноге! На плечо! (нем.)
487
Смирно! Равнение направо! (нем.)
488
Смирно! (нем.)
489
Наперевес! К ноге! Наперевес! На пле-чо! Примкнуть штыки! Отомкнуть штыки! Штык в ножны! На молитву! С молитвы! На колени к молитве! Заряжай! Пли! Стрелять вполуоборот направо! Цель — штабной вагон! Дистанция — двести шагов… Приготовиться! На прицел! Пли! К ноге! На прицел! Пли! На прицел! Пли! К ноге! Прицел нормальный! Патроны готовь! Вольно! (нем.)
490
Снять головной убор! (нем.)
491
Стрельба залпами! (фр.). Готовьсь! На прицел! Пли! (нем.)
492
«Политически неблагонадежен! Остерегаться!» (нем.)
493
Карма (санскр.) — буддийское учение о предопределении.
494
Фюзешабонь — городок в Венгрии, находящийся на Хатванском железнодорожном пути по направлению к Кошицам.
495
Мишкольц — город на севере Венгрии, крупный железнодорожный узел.
496
Тисалёк и Зомбор — города в северной Венгрии.
497
Новое Место у Шятора (венгерское название — Шаторальяуйхей) — крупный железнодорожный узел.
498
Императорский и королевский артиллерийский дивизион (нем.).
499
…ничего нельзя оставлять в руках неприятеля! Это все равно как с Перемышлем… — Перемышль переходил из рук в руки, 22 марта 1915 г. русские войска захватили эту крупнейшую крепость Австро-Венгрии. Было взято в плен свыше 120 тысяч солдат и более 90 орудий.
500
Винер-Нейштадт (нем.) — город в Австрии.
501
Осмелюсь доложить, ротный ординарец (нем.).
502
Первое мая (нем.).
503
Поржичи — улица в центре Праги.
504
«Розваржил» — старинный чешский трактир.
505
Грязная скотина, ты свинья (нем.).
506
…прямо… святой Мартин, который раздавал мартинских гусей бедным и голодным. — Мартинскими называются откормленные гуси, которых режут в ноябре, в День св. Мартина.
507
Слушаюсь, господин обер-лейтенант! (нем.)
508
Шапка (нем.).
509
…поляк… по странной случайности попал в Девяносто первый полк. — Девяносто первый полк формировался в Чехии.
510
Буду стрелять! — Солдат-поляк плохо говорит по-немецки, и у него выходит «scheißen» вместо «schießen», то есть «срать» вместо «стрелять».
511
Начальник караула! Начальник караула! (нем.)
512
Боже, храни короля! (венг.)
513
Слава! (венг.)
514
Слава! Слава Одиннадцатому полку! (венг.)
515
Гуменне — город в восточной Словакии.
516
Страшнице и Винограды — районы в противоположных концах Праги.
517
Кругом — шагом — марш! (нем.)
518
Водка у меня тоже имеется, достоуважаемый господин солдат (нем.).
519
Ничего, кроме хорошего (лат.).
520
Кстати (фр.).
521
Да здравствует наш батальонный командир! (нем.)
522
Веспрем — старинный город в Венгрии, возле озера Балатон.
523
Герой (нем.).
524
Пожертвовал (нем.).
525
Отечество (нем.).
526
Швейк сознательно неправильно произносит это слово. — Примеч. пер.
527
Лаборец — река в восточной Словакии. Берет начало с Бескидских гор, недалеко от Дукельского и Луповского перевалов.
528
Мальша — река, впадающая во Влтаву у города Чешские Будейовицы.
529
Отделение кухни офицерского питания (нем.).
530
«Героям Лупковского перевала» (нем.).
531
Киш-Березна (Малая Березна) — село в Закарпатской области Украины.
532
Ужок — большое село в Закарпатской области Украины, в то время находившееся на границе Венгрии и Австрии (Галиция).
533
…во время австро-германского наступления на Сане. — В связи с затишьем на Западном фронте немецкие войска получили возможность предпринять наступление в Галиции, в результате которого русские в мае — июне 1915 г. отступили за реку Сан.
534
Подебрады — курорт в Чехии.
535
Поразительно! (фр.)
536
«Суповое учреждение» — благотворительное учреждение в Праге, где нищие получали бесплатно суп.
537
X (ch) — одна из первых букв в чешском алфавите; В (V) — одна из последних.
538
«Титаник» — английский океанский лайнер, утонул в 1912 г., столкнувшись с айсбергом на пути из Европы в Америку.
539
«Интеллигентка» — экзамен на аттестат зрелости, сдававшийся экстерном.
540
«Ангельские шлюхи» (нем.).
541
Экстра-форма — военная форма австро-венгерской армии, сшитая из лучшего материала и по мерке.
542
Занято! (нем.)
543
Войдите! (нем.)
544
В каком году Филипп Македонский победил римлян… — Подпоручик Дуб допускает ошибку: Филипп Македонский во всех войнах терпел от римлян поражения.
545
Бельке Мезиржичи — город в Моравии.
546
Лужицкая, Венцеслава (1835–1920) — редактор женского журнала «Лада», автор любовных романов.
547
«Беседа» — пражский ресторан, где молодежь обучалась танцам и умению вести себя в обществе.
548
…Таборский, Пелгржимовский, Будейовицкий, Гумполецкий, Тржебонъский и Йиглавский округа. — Перечисляются районы Чехии.
549
Кунтуш — польская народная верхняя мужская одежда.
550
Эльза, жизнь моя (идиш).
551
…расстояния на небе… — Швейк, очевидно, имеет в виду расстояния между небесными телами.
552
…идет к Святому Ииндржиху. — Имеется в виду австрийский полицейский комиссариат, находившийся на Йиндржиховской улице.
553
Будь проклята эта жизнь! (венг.)
554
…«Аллах ахпер…» — Приводится мусульманская молитва на арабском языке, которая в переводе означает: «Аллах велик, аллах велик. Именем аллаха милостивого, милосердного. Владыка загробной жизни…»
555
Ярослав из Штернберга — около 1241 г. победил Батыя в Моравии под Гостином.
556
Знаешь Гостинскую Божью Матерь? — Древняя повесть рассказывает, что полководцу Ярославу из Штернберга перед битвой явилась во сне Дева Мария и затем чудодейственно помогла ему одержать победу. В Гостине были построены костел и монастырь, куда до сих пор ходят паломники.
557
Вернее, через Нижанковичи на Перемышль. — Примеч. пер.
558
Кто говорит по-немецки? (нем.)
559
Прага, знаю… знаю, это около Варшавы. — Действительно, одно из предместий Варшавы именуется Прага.
560
Осмелюсь доложить, господин фельдфебель! (нем.)
561
Хулиган (чешск.).
562
«Не знаю я, что это значит» (нем.).
563
Господин лейтенант, осмелюсь доложить! (нем.)
564
Ни слова по-чешски (нем.).
565
Вы понимаете по-немецки? (нем.)
566
Да! (нем.)
567
Заднице (польск.).
568
Императорская и королевская кошка военных складов (нем.).
569
…в царствование императора Леопольда — Леопольд II правил после императора Иосифа II только два года (1790–1792).
570
…присягу эту… я, как верный муж, исполнил. — Швейк повторяет слова Далибора из оперы «Далибор» Берджиха Сметаны (1824–1884).
571
Хухле — предместье Праги.
572
Это точно Прага, № 16, Йозеф Божетех? (нем.) (В немецком языке нет звука «ж», потому секретарь пишет «Бозетех» вместо «Божетех». — Примеч. пер.)
573
…дали «флека», как он дал «ре», а они «супре», он «тути», а они «боты», как он выиграл и набрал сто семь. — Приводятся термины карточной игры.
574
…по образцу богослужения в праздник Тела Господня — с октавой. — Спустя восемь дней после праздника Тела Господня во время обедни упоминалось об этом празднестве.
575
«Веселые страницы» (нем.).
576
«Lustige Blätter» («Веселые страницы») — немецкий юмористический еженедельный журнал.
577
«Мы должны победить» (нем.).
578
Раз-два! (нем.)
579
Канимура — прозвище, образованное из фамилии японского генерала, действовавшего во время русско-японской войны в 1904–1905 гг.
580
…из Еврейского квартала. — Так назывался Иосифовский район города Праги, возникший на месте бывшего еврейского гетто. В этой части города находилось много злачных мест.
581
Вольно! (нем.)
582
О елочка, о елочка, как прекрасна твоя хвоя! (нем.)
583
«О елочка…» — немецкая народная песня.
584
Перестаньте! (нем.)
585
Да (нем.).
586
Что? (нем.)
587
…как Либуша пророчит славу Праге. — Дева Либуша — до призвания первого чешского князя Пршемысла — владычица чехов; по древним чешским легендам, обладала даром пророчества и предсказала славу Праге.
588
…посмеяться над старыми анекдотами времен генерала Лаудона. — Лаудон, Гидеон Эрнст (1717–1790) — известный австрийский полководец, который сначала служил в русской армии, потом, с 1742 г., — в австрийской; победил прусского короля Фридриха II в 1759 г.; позднее одержал победу над турками. Его подвиги воспевались в походных солдатских песнях на всех языках империи Габсбургов.
589
«Не знаю я, что это значит» — начальные строки хрестоматийного стихотворения Генриха Гейне (1797–1856) «Лорелея».
590
…еще сто лет после войны будешь дослуживать! — Военная служба во времена австрийского господства продолжалась два-три года, но солдат, попавший во время военной службы в тюрьму, должен был по окончании срока службы дослуживать то время, которое он отсидел в тюрьме.
591
Деньги на питание (нем.).
592
Смирно! (нем.)
593
Нажрись деревянных шпилек… — Ливерные колбаски закреплялись с одного конца деревянными палочками-шпильками.
594
В оригинале здесь игра слов: «епоп» по-чешски имеет два значения: епопо (эноно) 1) N и 2) ничего.
595
Здесь! Осмелюсь доложить, пехотинец Швейк, ординарец одиннадцатой маршевой роты! (нем.)
596
Твое место в секте гезихастов… — Имеется в виду секта религиозных фанатиков среди афонских монахов XIV в., веривших, что если они будут созерцать свой пуп, то увидят божественный свет.
597
Слушаюсь (нем).
598
…с неумолимой строгостью римского цезаря, решающего в цирке судьбу раненого гладиатора… — Движение большого пальца правой руки вниз означало, что побежденного гладиатора следует убить, движение пальца вверх — что пораженному гладиатору дарована жизнь.
599
Годным к строевой службе (нем.).
600
Вместе с твоим окружным начальником можешь поцеловать меня в задницу (нем.).
601
«Сию минуту, господин лейтенант!» (нем.)
602
Бигос по-польски — гуляш, приготовленный из свинины с кислой капустой.
603
«Что вредит желудку на войне» (нем.).
604
Латинское наименование майорана.
605
Пардубицы — город в Чехии.
606
Бескиды — горы в Западной Украине.
607
J. A. Vesely. Hasküv přítel Josef Švejk. // Kvĕty, 1968. 7. IX, č. 35. S. 22.
608
J. A. Vesely. Hasküv přítel Josef Švejk. // Kvĕty, 1968. 7. IX, č. 35. S. 22.
609
Lidsky profil Jaroslava Haska. Korespondence a dokumenty. Praha, 1979. Фотокопия рекламной афиши (фотовклейка).
610
Цит. по кн.: R. Pytllk. Toulave house. Praha, 1971, s. 349.
611
В. Brecht. Gesammelte Werke. 19. Schriften zur Literatur und Kunst 2. Frankfurt am Main, 1967, s. 550.
612
L. Hajek. Z mych vzpominek na Jaroslava Haska. Praha, 1925, s. 20.
613
Я. Гашек. Собр. соч. в 6-ти тт. т. 1. М., 1983, с. 289. Всюду дальше русские переводы произведений Гашека, кроме оговоренных случаев, цитируются по этому изданию и отсылки делаются в тексте. Указывается там (арабскими цифрами) и страница.
614
J. Hasek. Spisy. Praha, 1955, sv. I, s. 94. Всюду дальше, кроме оговоренных случаев, оригиналы произведений Гашека цитируются по этому изданию и отсылки делаются в тексте. Указывается том (римскими цифрами) и страница.
615
Lidsky profil Jaroslava Haska…, s. 30.
616
J. Kejla. Jak to bylo v bitve u Chorupan // Literarnl archiv (Sbornik Pamatniku narodnlho pisemnictvi), sv. 7. Praha, 1972, s. 121, 131.
617
J. Moravek. Jaroslav Hasek — dobry vojak Svejk // Ceske slovo — Vecernl 6, 1924, 4.10., s. 3.
618
J. Krizek. Jaroslav Hasek v revolucmm Rusku. Praha, 1957, s. 46.
619
L. Hajek. 7i mych vzpominek na Jaroslava Haska… s. 12, 13.
620
Сведения содержатся в докладе А. Кнесла «Новое в исследовании творчества Ярослава Гашека», прочитанном в Москве в апреле 1983 года на юбилейной научной конференции, посвященной столетию со дня рождения Я. Гашека (чешский текст доклада хранится в архиве автора книги).
621
J. Lada. Kronika meho zivota. Praha, 1954, s. 314–315.
622
J. Lada. Kronika meho zivota. Praha, 1954, s. 302–303.
623
V. Menger. Jaroslav Hasek doma. Praha, 1935, s. 129–130.
624
Z korespondence Jiriho Magena a Vaclava Mengra // Literarnf noviny, 1951, c. 3, s. 39.
625
R. Pytlik. Toulave house…, s. 121–122.
626
R. Pytlik. Toulave house…, s. 185, 190.
627
J. Hajek. Jaroslav Hasek. Praha, 1983, s. 53–54.
628
J. Pospisil. Znal jsem Haska. Praha, 1977, s. 83–84.
629
A. X. Клеванский. Русская эпопея Гашека // Новая и новейшая история. 1983, № 2, с. 147.
630
A. X. Клеванский. Русская эпопея Гашека // Новая и новейшая история. 1983, № 2, с. 147.
631
L. Hajek. Z mych vzpominek na Jaroslava Haska…, s. 53–54.
632
J. Haskova. Drobne pribehy. Havlickuv Brod, 1960, s. 121 (написано в 1923 году).
633
Переводы стихотворных текстов, кроме оговоренных случаев, автора книги.
634
Ведущие деятели чешских политических партий того времени.
635
L. Hajek. Z mych vzponlnek na Jaroslava Haska…, s. 61.
636
F. Langer. Byli a bylo. Praha, 1963, s. 41.
637
F. Langer. Byli a bylo. Praha, 1963, s. 41.
638
Цит. по kh.: R. Pytlik. Toulave house…, s. 175.
639
F. Sauer, J. Suk. In memoriam Jaroslava Haska. Praha, 1924, s. 101.
640
K. Чапек. Несколько заметок о народном юморе // К. Чапек. Собр. соч. в 7-ми тт. т. 7. М., 1977, с. 314.
641
Цит. по: Svyhnos. Nazdar hejtmana Sagnera //Rovnost, 1967, c. 32, s. 2, 6.
642
P. Blazicek. Haskuv Svejk. Praha, 1991, s. 14.
643
R. Pytlik. Kniha о Svejkovi. Praha, 1983, s. 252.
644
А. Ф. Лосев. Проблема символа и реалистическое искусство. М., 1978, с. 12 и след.
645
Z. Mathauzer. Svejkova interpretacni anabaze // Film a literatura. Praha, 1988, s. 177, 183.
646
J. Kopta. О ceskem vsivactvi // Pritomnost, 1926, с. 1, s. 9–11.
647
М. Tomanova. Kadet Biegler // Literarm noviny, 1955, c. 41, s. 2, 8, 10.
648
— CK. — Je Josef Vodicka saper Vodicka? // Straz lidu, 1957, 24.12, s. 7.
649
R. Pytlik. Kniha о Svejkovi. Praha, 1983, s. 88.
650
См., например, интервью А. Кнесла в газете «Праце», сообщившего о предварительных результатах своих поисков: Neuprosny nepritel mest’aku // Prace, 1982, 24.4, s. 9.
651
См.: A. Knesl. Josef Svejk a ti druzi // Vecerni Praha, 1983, 28.3, 29.3, 30.3, 31.3, s. 4; R. Pytlik. Jaroslav Hasek (Kapitoly z prakticke svejkologie)//Dikobraz, 1983, 11.5, s. 6.
652
J. R.Vesely. Hasktiv pntel Josef Svejk // Kvety, 1968, 7.9, c. 35, s. 22–28. (Всюду дальше статья Веселого цитируется по этому изданию без дополнительных отсылок.)
653
J. Haskova. Haskova pravda (написано в 1927 г. — С. Н.) II J. Haskova. Drobne pribehy. Havlickfiv Brod, 1960, s. 134.
654
R. Pytlik. Toulave house…, s. 202.
655
A. Knesl. Josef Svejk a ti druzi… // Vecerni Praha, 1983, 31.3, s. 4.
656
Vojensky historicky archiv. Praha. Osobnl vestnlk Ministerstva narodni obrany, 1947, c. 54, s. 455.
657
Письмо (на чешском языке) от 8 июня 1992 года (№ 9662/92) за подписью директора Военно-исторического архива в Праге Ивана Штёвичека. Хранится у автора книги.
658
A. Knesl. Josef Svejk a ti druzi…
659
К. M. Kukla. Nocni Prahou. Praha, 1927. Cp.: J. Knesl. Josef Svejk a ti druzi…; R. Pytlik. Jaroslav Hasek. Kapitoly z prakticke svejkologie // Dikobraz, 1983, 18.2, s. 6.
660
[J. Majer.] Jak se stalo, ze by byl Hasek malem nenapsal Svejka // Ceske slovo, 1933, 8.1.
661
М. Salabova. 36. pesi pluk a jeho cinnost za 1. svetove valky // Mladoboleslavica, 68. Mlada Boleslav, 1969, s. 135–136.
662
Pametni spis, vydany na oslavu Odboje byvaleho pesiho pluku 36. Mlada Boleslav, 1924, s. 29–30.
663
Kuzma [Novotny, Josef Cheth], Po stopaeh Jaroslava Haska // Svobodne slovo, 1950, 19.1.
664
Русскому читателю покажется странным, как могут оказаться поблизости друг от друга дома с такой большой разницей в порядковых числах, не говоря уже о том, что вызовут удивление и сами эти числа. Если бы на московской улице встретился дом с номером 1459, то это означало бы, что улица насчитывает около полутора тысяч домов. Но объясняется все очень просто. До XVIII века в городах империи Габсбургов вообще не существовало нумерации жилищ (как не существовало ее некогда и на Руси). В чешских городах дома имели своего рода названия: «На перекрестке», «У колодца», «У трех дубов» и т. д. (сходного происхождения и название трактира «У чаши». Так был назван этот дом потому, что при рытье котлована под него в земле была найдена чаша). В царствование императрицы Марии Терезии впервые была введена нумерация домов, причем единая для каждого населенного пункта. Но номера присваивались не в последовательности расположения зданий, а по мере их регистрации владельцами. С соседними могли оказаться совершенно далекие числа. На улице Боиште, например, за домом 1459 сразу следует дом 1469. Далее мы видим номера 1732, 1733 и вдруг врывается дом 463 и т. д. Правда, позднее была введена так называемая почтовая нумерация — отдельный счет домов для каждой улицы в последовательности расположения зданий (с четным и нечетным исчислением на противоположных сторонах улицы). Но до сих пор на многих пражских зданиях можно видеть две квадратные таблички — темно-красную с городским номером и синюю с почтовым.
665
Улица Катержинека сходится под углом с улицей Боиште напротив дома 1459, где в детстве жил одно время Гашек. Сейчас, правда, новая застройка по улице Боиште несколько изменила вид перекрестка.
666
В 1911 году этот дом имел номер 1510. См.: Kralovske hlavni mesto. Ukazatel domu v Fraze. Praha 1911.
667
J. Krizek. Jaroslav Hasek v revolucnfm Rusku…, s. 64.
668
J. Krizek. Jaroslav Hasek v revolucnfm Rusku…, s. 75.
669
R. Pytlik. Toulave house…, s. 276.
670
Taschenausgabe der osterreichischen Gesetze. Vierundzwanzigster Band — Das Militar — Strafgesetzt. Wien, 1901, s. 108.
671
Taschenausgabe der osterreichischen Gesetze. Vierundzwanzigster Band — Das Militar — Strafgesetzt. Wien, 1901, s. 149.
672
См.: M. Plesky. Dejiny 4. э1ге1коуёЬо pluku 1907–1920. Turnov, 1927.
673
A. Knesl. Svejk a ti druzi… // Vecerni Praha, 1983, 13.3, s. 4.
674
См., например: R. PytUtt. Kniha о Svejkovi…, s. 130, 138.
675
Z. Ancik. Jarmila Haskova о vzniku Svejka // Hasek mezi svymi. Vydani druhe, rozsirene. Havlickuv Brod, 1959, s. 58–59.
676
Lidsky profil Jaroslava Haska. Praha, 1979, s. 265.
677
Cp.: R. Pytlik. Toulave house…, s. 258; Z. Horeni. Jaroslav Hasek novinar. Praha, 1983, s. 76.
678
Z. Matousek. Putovani za Svejkem // Svoboda, 1966, c. 141–145, 12.6–10.7, s. 3–4.
679
В романе Гашека немало не только образов персонажей, восходящих к подлинным лицам, но и мотивов, навеянных конкретными реалиями и фактами, хотя последние обычно и преображены (этого вопроса касается А. Мештян в статье о реалиях и псевдореалиях в романе Гашека).
680
M. Скачков. Современная литература Чехословакии // Вестник иностранной литературы, 1930, № 6, с. 152.
681
Maximilian Huppert. Historisches vom Svejk. Der Mann, der den guten Soldaten Svejk gekannt // Prager Presse. 6. December 1929, s. 4–5.
682
В некоторых источниках иначе воспроизводится имя Юриса.
683
Z. Matousek. Putovani za Svejkem… Cp.: F. Sauer, J. Suk // In memoriam Jaroslava Haska. Praha, 1924, s. 97.
684
M. Jankovic. Hra s vypravemm // Struktura a smysl literarniho dlla. Praha, 1966, s. 180.
685
P. Пытлик. Гашек. M., 1977, с. 329.
686
К. Vanek. Za mrtvym humoristou // Rude pravo, 1924, с. 6. Priloha Delnicka besidka, 6. I, s. 1–2.
687
M. Honzik. Praha 1921. Vzpominky. Fakta. Dokumenty. Praha, 1981, s. 115.
688
Lidsky profil Jaroslava Haska. Praha, 1979. Фотокопия с подписью «Reklamni plakat na prvni vydani Svejka».
689
Цит. по рукописному варианту, копия которого любезно предоставлена автору внуком писателя Рихардом Гашеком и Аугустином Кнеслом. Очень близкий текст был анонимно опубликован Й. Майером в начале 30-х годов: [J. Majer] Jak se stalo, ze by byl Hasek malem nenapsal Svejka // Ceske slovo, 1933, 8.1.
690
Z. Horeni. Jaroslav Hasek novinar. Praha, 1983, s. 110.
691
F. Larger. Byli a bylo. Praha, 1963, s. 71.
692
См., например: R. Pytlik. Doslov // J. Hasek. Spisy, XIII–XIV, s. 384.
693
Союз чешских (позднее — чехословацких) обществ в России создан в начале Первой мировой войны. При союзе существовал Клуб сотрудников из рядов военнопленных.
694
[A. G. Lvova-Haskova]. Jaroslav Hasek. Vzporrunky Sury Lvove Haskove. Pripr. Jifi Castka // Pruboj, 1965, c. 33 (cast 23).
695
«Яблочком» чешские солдаты называли жестяную пуговицу с инициалами императора, которую в австро-венгерской армии носили на фуражке вместо кокарды. В солдатском жаргоне это слово употреблялось как синоним слова «солдат».
696
Цит. по: К. Крейбих. Ярослав Гашек. Жизнь и творчество // Литература мировой революции, 1932, № 6, с. 103. Cp.: Н. П. Еланский. Ярослав Гашек в революционной России. М., 1960, с. 195–196.
697
Д. Славентатор. Поиски, вечные поиски // Нева, 1960, № 7, с. 159.
698
Байкал — самое крупное хранилище пресной воды на нашей планете. В нем содержится пятая часть ее мировых запасов. Только за триста дней непрерывного стока могли бы заполнить чашу этого озера все вместе взятые реки мира, не исключая таких исполинов, как Амазонка, Нил и Лена (которая, кстати, также берет свои истоки в окрестностях Байкала). Байкал и самое глубокое озеро мира. Толща воды, заполнившей обширный тектонический разлом, превышает местами 1600 метров, а средняя глубина его около 700 метров. Некоторые ученые считают Байкал зарождающимся океаном. Он лежит в рифтовой впадине, и здесь происходят те же процессы, что и в рифтовых разломах Атлантического океана или Мертвого и Красного морей; берега Байкала непрерывно раздвигаются — на два метра в столетие. Байкал — один из мировых центров интенсивного биологического видообразования. Здесь две с половиной тысячи видов животных и растений. И две трети из них не встречаются нигде больше в мире. Это так называемые эндемики. Сибирское озеро богаче ими, чем Новая Зеландия или Галапагосские острова. Словно какая-то неведомая сила действует здесь, пробуждая необыкновенную жизненную энергию. Возможно, сказываются особенности байкальской воды. Она самая чистая в мире, с самым высоким содержанием кислорода и самым низким — минеральных солей. Полушутя говорят, что эту воду можно заливать в автомобильные аккумуляторы вместо дистиллированной. По прозрачности она не уступает воде Саргассова моря, рекордной в этом отношении (там и тут погруженный в пучину белый диск виден до глубины 6 километров). Под стать воде и воздух: в прибайкальских кедрачах он порой не менее стерилен (в буквальном смысле), чем в операционных залах. Добавьте к этому необыкновенную красоту этих мест — изломанной береговой линии, причудливых скал, заливов, все время меняющихся красок воды, представьте себе волны, высота которых в бурю достигает пяти метров и более, — и станет понятным ни с чем не сравнимое впечатление — этого чуда природы.
699
См.: 3. Штястны. Сражающийся Ярослав Гашек. Уфа, 1962, с. 92–93.
700
Б. С. Санжиев. Ярослав Гашек в Восточной Сибири. Иркутск, 1961, с. 39.
701
Присутствовавший во время беседы ленинградский богемист О. М. Малевич уточнял, что речь шла о копии, изготовленной на гектографе или жирографе (гектограф, кстати говоря, имелся в распоряжении интернационального отделения, которое возглавлял Гашек).
702
J. Seydler. Napsal Hasek Svejka v zemi bolseviktx? // Svet sovetii, 1967, 23.8, s. 14. Всюду дальше воспоминания Николаева цитируются по этому изданию без дополнительных отсылок.
703
См. книгу: Иркутск. Восточносибирское книжное издательство. Иркутск, 1986, с. 5–6 (цветная фотография на развороте).
704
В. П. Скороходов. Новое о пребывании Ярослава Гашека в Сибири // Исторический архив, 1961, № 2, с. 197–199.
705
[A. G. Lvova-Haskova]. Muj zivot s Jaroslavem Haskem. Pripr. Jin Castka // Svet sovetu., 1965, c. 41, s. 14.
706
З. Штястны. Сражающийся Ярослав Гашек…, с. 89.
707
Фотографию дома № 4 по Дегтевской улице см. в кн.: Б. С. Санжиев. Ярослав Гашек в Восточной Сибири… с. 35.
708
Н. В. Куликаускене. Книги переводчика и общественного деятеля Петровской эпохи Ф. Кралика в Иркутске // Федоровские чтения, 1980. М., 1984, с. 149–184; Ее же: Чешская книга в Иркутске// Ctenar, 1982, с. 10, s. 470–471.
709
Прозаические сочинения учеников Иркутской мужской гимназии, писанные под руководством старшего учителя российской словесности Ивана Поликсеньева. СПБ, 1836.
710
Д. Славентатор. Поиски, вечные поиски…, с. 159.
711
М. Залка. О попе, боге и Ярославе Гашеке // Советское искусство, 1932, 27.2.
712
[A. G. Lvova-Haskova]. Muj zivot s Jaroslavem Haskem. Z vypravenl Alexandry Gavrilovny Lvove Haskove. Pripr. Jin Castka // Svet sovetu, 1965, c. 40, s. 14.
713
З. Штястны. Сражающийся Ярослав Гашек…, с. 65.
714
См. подробнее: А Лазебников. Линия судьбы // Советская культура, 1988, 16.IV, с. 6; В. Петров. Портрет и судьба // Советская культура, 1988, 1. XII, с. 6.
715
Цит. по кн.: Lidsky profil Jaroslava Haska…, s. 266.
716
См., например: F. Kysela. Franta Haban ze Zizkova. Praha, 1923, s. 344, 347.
717
Прототипом героя поэмы послужил Хлебникову молодой следователь Реввоентрибунала 14-й армии в Харькове А. Н. Андриевский (1899–1983), впоследствии известный кинорежиссер (создавший, в частности, в 1935 году вместе с другими фильм о роботах «Гибель сенсации» — по мотивам пьесы К. Чапека «R.U.R.»).
718
M. Скачков. Чешская литература о войне // Вестник иностранной литературы, 1929, № 4, с. 222.
719
М. Скачков. Современная литература Чехо-Словакии // Вестник иностранной литературы, 1930, № 6, с. 152.
720
Z. Ancik. Predmluva. Fakta о Jaroslavu Haskovi // J. Hasek. Osudy dobreho vojaka Svejka. Praha, 1951, s. 39.
721
Z. Ancik. Predmluva. Fakta о Jaroslavu Haskovi // J. Hasek. Osudy dobreho vojaka Svejka. Praha, 1951, s. 895.
722
З. Штястны. Сражающийся Ярослав Гашек…, с. 100–107.
723
В этой связи с юмором рассказывают о находчивости Гашека. К переводу некоторых статей для газеты ему приходилось якобы привлекать монахов. Не будучи уверен в их благонадежности, он нашел способ контролировать точность перевода: сажал двух монахов в разные комнаты, и один из них переводил текст с русского на бурятский, а второй обратно — с бурятского на русский.
724
Партархив Тат. ОК КПСС, ф. 36, д. 173, л. 31–32. Цит. по кн.: И. Ф. Риманов. Встречи с Ярославом Гашеком. Чебоксары, 1974, с. 10.
725
Интересная статья о Чжен-Чжан-хае принадлежит Павлу Гану: Р. Gan. Mit Hasek chinesischem Freund Chen-Chang-haj alias Vanja Cang unterwegs zum Bajkal // Specimina Philologiae Slavicae. Supplementband 23. (Sprach- und Kulturkontakte im Polnischen). Gesaramelte Aufsatze fiir A. de Wincenz zum 65’. Geburtstag. Miinchen, 1987, s. 437–450.
726
См. письмо Я. Гашека Я. Салату-Петрлику // Lidsky profil Jaroslava Haska, s. 19. Русский перевод (с комментариями) // Новая и новейшая история, 1983, № 2, с. 145–147.
727
[A. G. Lvova-Haskova]. Jaroslav Hasek. Vzpominky Sury Lvove Haskove. Pripr. Jin Castka // Pruboj, 1965, c. 33 (cast 23).
728
З. Штястны. Сражающийся Ярослав Гашек…, с. 71–72, 76.
729
Письменные заключения Б. Л. Рифтина и М. В. Софронова хранятся у автора книги.
730
И. М. Лозиньский. Ярослав Гашек на Украiнi // Жовтень, 1983, № 4, с. 119–121.
731
J. Krizek. Jaroslav Hasek v revolucnim Rusku. Praha, 1957, s. 38–41.
732
P. Gan. Jaroslav Hasek als Rotarmist an der Wolga 1918 // Jaroslav Hasek. 1883–1983. Proceedings of the International Hasek-symposium. Bamberg, June 24–27, 1983. Frankfurt am Main, 1989, s. 43–131. См., в частности, резюме — с. 131.
733
J. Olbracht. О umeni a spolecnosti. Praha, 1958, s. 178.
734
Цит. по кн.: P. Пытлик. Гашек. M., 1977, с. 240.
735
[A. G. Lvova-Haskova]. Jaroslav Hasek…, с. 33 (cast 23).
736
J. Plachetka. Nas clovek na Lipnici // Kmen, 1988, 30.VI., s. 6–7.
737
Л. Ленч. Сила смеха // Советская Россия, 1983, 28.IV.