Похитительница снов - страница 123

Шрифт
Интервал

стр.

Она спустилась в холл бледная и исполненная решимости. Взглянув на нее, Найджел заметил, что она даже похудела немного.

- Доброе утро, миледи. - Он поклонился. - Вы хорошо себя чувствуете?

- Да, милорд, вполне. Благодарю вас.

- Вы завтракали?

- Да, благодарю вас.

- Вас не мучили приступы дурноты?

- Нет.

- Тогда мы можем пойти погулять. Мне надо вам кое-что сказать.

Но Найджел не сразу приступил к разговору. Они вышли за дом, поднялись вверх по холму и оказались в липовой аллее. На вершине деревья расступались, открывая великолепный вид на долину и бристольский канал вдалеке.

"Да, я стал для Кассандры злой силой, разрушившей всю ее жизнь", - подумал Найджел, бросив взгляд на изящную ручку, лежавшую на его рукаве. Она была так счастлива в свой день рождения: титул и поместье наконец-то перешли к ней считала Кассандра, - совершеннолетие даровало ей свободу и независимость. Кассандре хотелось доказать всему миру, что женщина может распоряжаться своей жизнью и управлять поместьем без помощи мужчины и для этого ей не обязательно выходить замуж.

А Найджел отобрал у нее имение за две недели до того, как она могла бы унаследовать его, потом лишил эту девушку свободы и даже присвоил себе ее тело. И теперь она страдает, потому что в ее чреве - его ребенок. Он украл у нее и богатство, и самые заветные мечты.

И все во имя давней цели назвать Кедлстон своим домом. И еще из желания отомстить человеку, который жестоко обманул его.

Но Кассандра стояла у него на пути! Ни в чем не повинная Кассандра.

- Мной овладело беспокойство, миледи, - наконец промолвил Найджел. Почти всю ночь он репетировал этот разговор. Кассандра никогда не узнает, чего ему это стоило. И никто не узнает о его терзаниях. Он научился прятать свои истинные чувства под маской. - Я пришел к выводу, что жизнь в Кедлстоне наскучила мне.

Найджел заметил, как губы ее сжались. Но она только ниже опустила голову в широкой соломенной шляпке и ничего не сказала.

- И семейная жизнь мне надоела, - продолжал он.

- Я всегда знала, милорд, что деревенская жизнь быстро приедается джентльменам, привыкшим к разгульным городским увеселениям. Так что ваши слова не удивляют меня.

- Завтра я возвращаюсь в Лондон. Кассандра опустила голову еще ниже. Теперь из-за полей шляпки Найджел не видел даже ее губ.

- Я попросила бы у вас позволения, милорд, остаться в Кедлстоне, - сказала она так тихо, что он едва расслышал ее.

- Клянусь честью, миледи, - произнес он нарочито небрежно, - у меня и в мыслях не было брать вас с собой.

Ее рука слегка дрогнула на его рукаве.

- Благодарю вас, - промолвила Кассандра. - И когда мне ждать вас обратно?

- Никогда.

Она вскинула голову, и губы ее искривились в презрительной усмешке.

- А я почти поверила в вас. Как бы я теперь презирала себя!

Найджел посмотрел ей в лицо, чуть опустив веки:

- Но вы этого не сделали, миледи, и, как видите, оказались правы. Вы не усомнились в правоте вашего отца. Следовательно, ваш муж - злодей.

- Я не говорила этого! - возразила Кассандра. - Просто вы малодушно смирились с обстоятельствами.

- Ах вот как! - язвительно протянул Найджел. - Какая честь для меня, миледи, - вы подвергли мой характер столь тщательному анализу!.. Что ж, с завтрашнего дня я избавлю вас от своего общества. После того как ребенок появится на свет, я прикажу моему поверенному высылать вам ежемесячное содержание. Она приподняла брови.

- Человек чести должен заботиться о своем ребенке, - пояснил он.

- Человек чести? - холодно переспросила Кассандра. - Ваше имение прекрасно обеспечит ребенка, милорд. Если, конечно, вы не промотаете все состояние в игорных притонах.

- Клянусь жизнью, это не входит в мои намерения. И у меня нет поместья. Свое собственное имение я потерял после известных вам событий и речи нет оспаривать сомнительные действия правосудия. А от другого поместья я отказался.

- Что? - Кассандра резко остановилась и обернулась к нему, побелев как мел. Найджел хотел было поддержать ее, но она выставила вперед обе руки и сделала шаг назад.

- Я отказался от Кедлстона, миледи, - с поклоном пояснил он. - Я передал его другому владельцу. Поместье мне больше не принадлежит.


стр.

Похожие книги