Похититель снов - страница 122

Шрифт
Интервал

стр.

– О! – Она радостно улыбнулась. – Я буду с удовольствием накрывать столы, чистить комнаты, мыть посуду и натирать полы, мистер Стаббс. И буду рядом, когда вы меня захотите. А вы правда позволите мне там работать?

– Надо поговорить с Найджем – с его сиятельством то есть. Да еще узнать, что нужно, чтобы пожениться. Мы пойдем в церковь, и все будет честь по чести, Сал, как полагается. Мы же в деревне живем – надо блюсти обычаи. У нас будет свой собственный трактир, мы с тобой станем настоящими хозяевами. Если и вправду меня любишь и больше тебе никто не нужен, то тогда будешь моей законной женой. Я не хочу, чтобы ты отдавалась мне, как потаскушка, и никому не позволю больше тебя так называть. Все теперь будут тебя звать миссис Стаббс. А нет – так им придется иметь дело со мной.

Ее тоненькие ручки обвились вокруг шеи Уилла, и она с чувством чмокнула его в подбородок. По щекам ее текли слезы.

– Ну-ну, Сал!.. – растроганно промолвил он, ласково похлопывая ее по спине. – Не бойся, все будет хорошо, девочка. Хоть ты и станешь моей законной женой, я никогда не обижу и не ударю тебя и постараюсь быть с тобой поосторожнее, потому как великоват для тебя. А что до посуды и полов, так у нас будут служанки. Ты бы лучше помогала мне со счетами и цифрами и кормила бы наших деток. Все будет славно, вот увидишь. Так что утри-ка слезы и улыбнись своему Уиллу.

Она улыбнулась ему и воскликнула с горячей искренностью:

– О, мистер Стаббс, это будет просто чудесно!

– Зови-ка меня лучше Уилл, девочка.

– Ну конечно, мистер Стаббс.


На следующее утро Найджел позвал к себе Кассандру, предварительно попросив ее захватить шляпку, поскольку он предлагает ей прогуляться.

Она не пришла к нему прошлой ночью. Найджел этому почти обрадовался, хотя всю ночь не сомкнул глаз, ожидая, когда войдет жена. Он даже зачем-то зашел в свою гардеробную и едва удержался, чтобы не постучать в дверь ее спальни. Если бы Кассандра снова пришла к нему, Найджел непременно занялся бы с ней любовью, а ему сейчас не хотелось усложнять себе жизнь.

Она спустилась в холл бледная и исполненная решимости. Взглянув на нее, Найджел заметил, что она даже похудела немного.

– Доброе утро, миледи. – Он поклонился. – Вы хорошо себя чувствуете?

– Да, милорд, вполне. Благодарю вас.

– Вы завтракали?

– Да, благодарю вас.

– Вас не мучили приступы дурноты?

– Нет.

– Тогда мы можем пойти погулять. Мне надо вам кое-что сказать.

Но Найджел не сразу приступил к разговору. Они вышли за дом, поднялись вверх по холму и оказались в липовой аллее. На вершине деревья расступались, открывая великолепный вид на долину и бристольский канал вдалеке.

«Да, я стал для Кассандры злой силой, разрушившей всю ее жизнь», – подумал Найджел, бросив взгляд на изящную ручку, лежавшую на его рукаве. Она была так счастлива в свой день рождения: титул и поместье наконец-то перешли к ней – считала Кассандра, – совершеннолетие даровало ей свободу и независимость. Кассандре хотелось доказать всему миру, что женщина может распоряжаться своей жизнью и управлять поместьем без помощи мужчины и для этого ей не обязательно выходить замуж.

А Найджел отобрал у нее имение за две недели до того, как она могла бы унаследовать его, потом лишил эту девушку свободы и даже присвоил себе ее тело. И теперь она страдает, потому что в ее чреве – его ребенок. Он украл у нее и богатство, и самые заветные мечты.

И все во имя давней цели назвать Кедлстон своим домом. И еще из желания отомстить человеку, который жестоко обманул его.

Но Кассандра стояла у него на пути! Ни в чем не повинная Кассандра.

– Мной овладело беспокойство, миледи, – наконец промолвил Найджел. Почти всю ночь он репетировал этот разговор. Кассандра никогда не узнает, чего ему это стоило. И никто не узнает о его терзаниях. Он научился прятать свои истинные чувства под маской. – Я пришел к выводу, что жизнь в Кедлстоне наскучила мне.

Найджел заметил, как губы ее сжались. Но она только ниже опустила голову в широкой соломенной шляпке и ничего не сказала.

– И семейная жизнь мне надоела, – продолжал он.

– Я всегда знала, милорд, что деревенская жизнь быстро приедается джентльменам, привыкшим к разгульным городским увеселениям. Так что ваши слова не удивляют меня.


стр.

Похожие книги