Джиллиан стояла на верхней ступеньке лестницы, которая вела в сверкающий и уже полный народу танцевальный зал королевского дворца. Дорри, находившаяся рядом, по левую руку, назвала его «ямой». Справа от Джиллиан была ее мать. Девушка молча смотрела в зал. Сотни богато украшенных драгоценностями женских нарядов, красивых камзолов… Зрелище было великолепное, вызывающее восторг.
Дамы из дома Форрестеров прибыли на бал отдельно от мужчин, которые прибыли во дворец раньше и давно уже сидели за карточными столами. Семья должна была воссоединиться к началу танцев. Это была часть плана, составленного еще дома. Цель заключалась в том, чтобы появление Джиллиан привлекло к себе как можно меньше внимания. Если бы Форрестеры приехали все вместе, что случалось весьма и весьма редко, само их появление тут же приковало бы к ним все взоры и по залу поползли бы шепотки. А как раз этого, как сказали Джиллиан, нужно было избежать любой ценой.
Клер таинственным образом исчезла сразу же по прибытии в Уайтхолл. Она ушла в сад, сказав, что должна разыскать одну свою подругу. С тех пор Клер никто не видел.
Оказавшись среди богато наряженных гостей, Джиллиан прониклась к Дорри благодарностью за то, что та уговорила ее надеть красивое платье из синего шелка со светло-желтыми нижними юбками. И хотя наряд Джиллиан был вовсе не таким богатым, как у большинства присутствующих женщин, все же синие банты на ее корсаже шли в тон ожерелью, подаренному Дантом. Подумав об этом, Джиллиан подняла руку и коснулась «Синего Джона».
В эту минуту ей пришло в голову, что разоблачить настоящего похитителя ей будет гораздо труднее, чем она надеялась. Кто же мог предполагать, что соберется столько народу? Попробуй-ка при таком скоплении людей уловить особый аромат духов злодея! Трудно, если вообще возможно.
— Здесь всегда так? — спросила Джиллиан. Они ждали, пока люди, оказавшиеся впереди них, пройдут в зал и освободят им проход.
Дорри рассмеялась:
— Ты имеешь в виду, как в воскресный день на скотоводческой ярмарке в Линкольншире? Между прочим, это выражение принадлежит тебе, милая Джиллиан. — Она обвела глазами огромное пространство зала: — Здесь, у южной стены, место молодых девушек, которым не повезло: то ли внешностью не вышли, то ли бесприданницы. В центре зала — их более счастливые подруги, которые окружены вниманием кавалеров. А леди вроде меня, которые уже успели сорвать свою удачу и выйти замуж, позволено свободно перемещаться по всему залу и находиться в любом его месте. То же самое будет и с тобой, как только ты выйдешь за Гаррика.
Джиллиан тут же помрачнела. Выйти замуж Гаррика? Чтобы потом круглыми сутками, до дурноты, выслушивать его идиотские стишки? Уж не говоря о том, что она его еще не видела воочию. Отец по-прежнему настаивал на этом браке и продолжал угрожать расправой над Дантом.
У Джиллиан, однако, были иные планы.
— А женщины постарше, — проговорила Дорри, выводя Джиллиан из задумчивости, — вроде твоей матушки вынуждены довольствоваться балконом и северной стеной, возле которой самые неудобные стулья, и смотреть на беззаботную молодежь, порхающую у них перед глазами.
— Боже, — проговорила Джиллиан, заметив богато одетого джентльмена в огромном рыжем парике, под кудрями которого почти полностью скрывалось его лицо. — Все это мне напоминает цирк…
— Верно, — сказала Дорри. — Но, между прочим, такие парики сейчас в большой моде. Ну что, пойдем?
Несколько голов повернулось в их сторону, когда они спустились по лестнице в зал. Они шли медленно, и Джиллиан перебегала глазами с одного лица на другое, внимательно разглядывая их и стараясь никого не пропустить. Может быть, если она встретится с негодяем, похитившим ее, лицом к лицу, память вернется к ней. Да, она, конечно, узнает его тотчас! И разоблачит на глазах у всех, тем самым одновременно сняв подозрение с Данта! Как это было бы здорово! Но все лица будто сливались между собой, и ни одно из них не казалось ей знакомым.