Иеремия Бентам (1748–1832) – английский философ и моралист. «Иеремиадой о ростовщичестве» автор называет его трактат «Защита ростовщичества» (1787). (Здесь и далее примеч. перев., если не указано иное.)
Джон Нил – американский писатель, отстаивал идеи Бентама.
По в шутку подразумевает библейского пророка Иеремию, который жил в Иерусалиме и не раз предостерегал иудеев от вероломства и бесчестия.
Название стихотворения Роберта Бернса.
В душе, без формального подтверждения (итал.).
Псевдоним американского поэта Томаса Уорда (1807–1873).
«Ты не отгонишь ее, как пса от засаленной шкуры». (Гораций. Сатиры, II, 5, 83.)
По преданию Александр Великий, встретившись с философом Диогеном, когда тот попросил его отойти в сторону, чтобы не загораживать лучи солнца, произнес: «Если бы Александр не был Александром, он хотел бы быть Диогеном».
Возможно, автор обыгрывает выражение Frei Herren (по-английски free-man), как в Америке в 1839–1864 гг. называли выкупленного или бежавшего с Юга раба, который жил в одном из свободных штатов.
Дик Терпин (1706–1739) – знаменитый английский разбойник.
Даниел О’Коннел (1775–1847) – лидер либерального крыла ирландского освободительного движения.
Шарлотта Сьюзен Мария Бэри (1775–1861) – английская писательница, славившаяся своей красотой.
Древний город близ Неаполя, место отдыха знатных римлян, известный легкостью царивших там нравов.
На основании общих положений, принимаемых за истинные (лат.).
Типичный, характерный (фр.).
«Не найден» (лат.) – отметка на повестке о невозможности ее вручения или сообщение полицейского о невозможности арестовать обвиняемого.
Необычный, странный (фр.).
Правило нахождения неизвестного члена пропорции.
На языке оригинала господа Пир и Горой зовутся Cut и Comeagain. По-английски устойчивое сочетание слов «cutandcomeagain» имеет примерно тот же смысл, что русское «пир горой» или «гостеприимство». В то же время автор, возможно, намекает на доктора Кутанкумагена, персонажа диккенсовского «Полного отчета о первом съезде Мадфогской ассоциации».
Кикапу – индейское племя, обитавшее на территории современных штатов Висконсин и Иллинойс.
Nemine contradicente (лат.) – единогласно.
Френология – учение о локализации отдельных психических способностей в различных участках мозга.
Независимо от опыта (лат.).
Иоганн Кристоф Шпурцгейм (1776–1832) – немецкий френолог.
Искаженное немецкое Motivirrtum – ошибка в определении мотива поведения.
Должностное лицо округа, изучающее причины смерти при вызывающих подозрение обстоятельствах.
Герой древнегреческих мифов, разгадавший загадку Сфинкса.
Неуместностей – производное от французского mal à propos.
Кэтрин Грейс Гор (1799–1861) – английская писательница. «Сесил, или Приключения фата» (1841) – ее самый известный роман.
Вильям Бекфорд (1760–1844) – английский писатель.
Эдуард Джордж Булвер-Литтон (1803–1873) – английский писатель.
Вильям Гаррисон Эйнсворт (1805–1882) – английский писатель.
Сокр. от nemine contradicente – единогласно (лат.).
Вторая книга Царств 12: 7.
Существуют идеальные последовательности событий, которые сосуществуют параллельно с реальными. Совпадают они редко. Люди и обстоятельства в основном влияют на идеальные сочетания событий, из-за чего те перестают быть совершенными так же, как утрачивают совершенство их последствия. Так произошло и с Реформацией, когда вместо протестантизма на сцену вышло лютеранство.
Псевдоним фон Гарденберга. (Примеч. авт.)
Нравственные воззрения (нем.).
Нассау-стрит. (Здесь и далее автор дает в сносках реальные имена и названия, связанные с убийством Мэри Сесилии Роджерс.)
В Гудзоне. (Примеч. авт.)
Кроммелин. (Примеч. авт.)
Нью-йоркская «Меркюри». (Примеч. авт.)
Нью-йоркская «Бразер Джонатан», редактор – Х. Хастингс Уэлд, эсквайр. (Примеч. авт.)
Нью-йоркский «Джорнел ов коммерс». (Примеч. авт.)
Филадельфийская «Сэтерди ивнинг пост», редактор – Ч. Д. Петерсон, эсквайр. (Примеч. авт.)
См. «Убийства на улице Морг». (Примеч. авт.)
Однобокий, с преимуществом для одной стороны (лат.).
Нью-йоркская «Коммершиел эдвертайзер», редактор – полковник Стоун. (Примеч. авт.)
Следственная связь (лат.).
По обследованию умственных способностей (лат.).
«Всякая теория, основанная на качествах явления, не позволит ему раскрыться в соответствии с его целями, и тот, кто будет распределять события относительно их причин, не сможет оценивать их в соответствии с тем, к каким результатам они привели. Таким образом, законоведение любой страны показывает, что закон, приобретая черты науки и системы, перестает быть справедливым. Об ошибках, к которым слепое следование принципам классификации приводит общее право, свидетельствует то, как часто законодательные органы вынуждены восстанавливать справедливость, нарушенную созданной ими же системой». Лендор. (Примеч. авт.)
Нью-йоркская «Экспресс». (Примеч. авт.)
Нью-йоркская «Геральд». (Примеч. авт.)
Нью-йоркская «Куриер энд инквайрер». (Примеч. авт.)
Менэ был одним из тех, кто в самом начале попал под подозрение, был арестован и отпущен по причине полного отсутствия улик. (Примеч. авт.)
Нью-йоркская «Куриер энд инквайрер». (Примеч. авт.)
Нью-йоркская «Ивнинг пост». (Примеч. авт.)
Род листопадных деревьев, кустарников из семейства Лавровые. (Примеч. ред.)
Не отсюда ли гнев? (Лат.)
Из журнала, в котором статья была опубликована впервые. (Примеч. ред.)
Для мудрости нет ничего ненавистнее мудрствования (лат.).
Линия – мера длины, равная 1/12 дюйма.
Нерасчленение среднего (лат.).
Можно побиться об заклад, что любое расхожее мнение, любая общепринятая условность является глупостью, поскольку выражает суждение большинства (фр.).
Импульс, количество движения (лат.).
«В Аверн спуститься нетрудно», т. е. в преисподнюю. (Вергилий. «Энеида», VI, 126.)
«Безобразный, чудовищно страшный». (Вергилий. «Энеида», III, 658.)
«Замысел столь зловещий достоин если не Атрея, то Фиеста» (фр.).
Великое несчастье не выносить одиночества (фр.).
Тоска, скука (фр.). (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.)
Пелена, нависшая прежде (греч.).
Горгий (ок. 483 – ок. 375 гг. до н. э.) – древнегреческий софист.
Тертуллиан Квинт Септимий Флоренс (ок. 160 – после 220) – христианский теолог и писатель.
Длинный сюртук, застегивающийся сверху донизу (фр.).
Маленький сад жизни (лат.).
Его сердце – воздушная лютня, Прикоснись – и она зазвучит. Беранже (франц.). (Примеч. пер.)
Карл Мария фон Вебер (1786–1826) – немецкий композитор, дирижер и музыкальный критик; основоположник немецкой романтической оперы.
Иоганн Генрих Фюсли (1741–1825) – швейцарский живописец, писатель, теоретик искусства.
В одну восьмую долю листа (лат.).
В четвертую долю листа (лат.).
Плачьте, плачьте, глаза мои; проливайте потоки! Одна половина моей жизни похоронила другую. Корнель (фр.).
Высшее достижение, крайний предел (лат.).
Игра слов: man (человек) и Manfred (Примеч. пер.).