Петр Абеляр. История моих бедствий. М., 1959.
К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. 5, с. 378.
См.: Р. А. Фридман. Любовная лирика трубадуров и «Кодекс» и «Законы» куртуазного служения даме в любовной лирике трубадуров.— «Ученые записки Рязанского государственного педагогического института», т. 34, М.. 1966.
В. Ф. Шишмарев. Избранные статьи. Французская литература. М.-Л., 1965, с. 182 – 183.
К.Маркс и Ф. Э и г е л ь с, Соч., т. 21, с. 72—73.
См.: К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. 21, с. 73.
Иже еси на небесех (лат.).
Благодаря тому, что Южная Франция так и не достигла национальной консолидации, для обозначения языка, литературы и территории этого неосуществившегося государства уже начиная со средних веков употреблялись различные наименования, самыми популярными из которых были производные от латинского provincia: «провансальский», «Прованс» и т. д. Мы изберем наименования «Окситаиия» и «Южная Франция» для страны, а язык трубадуров будем называть «старопроваисальским» — во избежание смешения с ныне существующим новопровансальским языком. Географический термин «Прованс» мы употребляем в узком его значении — как название графства Прованс, входившего в состав древней Окситании.
Географические наименования приводятся в той форме, в какой они вошли в науку; иногда мы даем также и старопровансальскую форму. Имена собственные мы передаем в транскрипции, приближенной к звучанию старопровансальского языка — за исключением случаев, когда соблюдение этого принципа привело бы к неблагозвучию с точки зрения русского языка.