Поезд убийц (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

«Хаятэ» — название одной из линий синкансэнов (и, соответственно, самих поездов), которая входила в состав наиболее протяженной линии синкансэнов Тохоку с 1 декабря 2002 г. до 16 марта 2019 г., после чего была заменена синкансэнами «Хаябуса». — Здесь и далее прим. пер.

2

В японском языке поезд, направляющийся в столицу, называется нобори-дэнся — то есть буквально «поднимающийся (в гору) поезд», а едущий из столицы в другой город или в пригород — кудари-дэнся — буквально «спускающийся (с горы) поезд».

3

Лимон имеет в виду синкансэн го-хяку кэй дэнся, поезд 500-й серии, с характерными светло-голубыми вагонами, введенный в эксплуатацию в 1997 г. На момент начала их использования это были наиболее дорогие, быстрейшие и мощнейшие составы, развивавшие скорость до 300 км/ч (при проектировочной скорости 320 км/ч), с компьютерным управлением ходовой части для обеспечения более плавной и безопасной езды. Из-за их высокой стоимости было построено всего девять таких поездов. После ввода в эксплуатацию более современных и мощных синкансэнов 700-й серии (с 1 июля 2007 г.) количество синкансэнов 500-й серии постепенно сокращалось.

4

Фудзисава Конго — один из окраинных районов города Иокогама. Через Иокогаму и Фудзисава Конго проходит линия синкансэнов Токкайдо: от центра Токио до Иокогамы ехать на синкансэне около 20 минут в зависимости от выбора станции, — соответственно, до Фудзисава Конго от Токио можно добраться примерно минут за 40.

5

«Томас и его друзья» — британский детский мультипликационный сериал для самых маленьких, снятый по произведениям «The Railway Series» писателей У. Одри и его сына, К. Одри. В Японии сериал под названием «Паровозик Томас» обрел популярность в 1990 г., а в 2020 г. было отпраздновано тридцатилетие его трансляции.

6

Акутагава Рюноскэ и Кадзии Мотодзиро — классики японской литературы начала XX в. Упоминание последнего, очевидно, не случайно: сборник рассказов, опубликованный в 1925 г. и принесший ему известность, назывался «Лимон».

7

Рэйдзё — почтительное обращение к девушке. Название компании можно примерно перевести как «Дева» или «Леди».

8

Мориока — административный центр префектуры Иватэ, самой большой префектуры региона Тохоку.

9

«Чтобы выполнить это поручение, нужно было поломать себе кости» — искаженное расхожее выражение «работа, которая ломает (тебе) кости» (о тяжелой, почти невыполнимой работе).

10

Интересно, что имя героини романа читается по первым слогам прочтения иероглифов так: «макото» (правда), «ри» (жасмин) и «а» (предлог под-, в данном случае просто фонетик).

11

Так называемые «зеленые окна» — кассы, в которых можно оформить проездные билеты на поезда линии JR (Japan Railways), купить билеты на синкансэны и получить необходимую консультацию. «Зеленые окна» можно встретить не только на железнодорожных станциях и вообще в различных организациях, но главным образом они ассоциируются именно с линиями JR — крупнейшим внутренним перевозчиком в Японии.

12

Кэмпо — термин, объединяющий различные боевые искусства. Происходит от слов «кэн» — кулак и «по» — метод.

13

Несмотря на то что между станциями Токио и Уэно, расположенными на линии Яманотэ, находятся еще три станции — Канда, Акихабара и Окатимати, — а длина пути составляет 3,6 км, синкансэн преодолевает это расстояние ровно за пять минут.

14

Зеленые вагоны — вагоны бизнес-класса на линии JR.

15

Около 3500 тыс. рублей по среднему курсу 2010 г. (год первой публикации романа в Японии); соответственно, 1000 иен равнялась тогда примерно 350 рублям.

16

«Семь инструментов простого народа» — старинное, пришедшее из буддизма понятие о том, какие семь вещей необходимо иметь при себе при совершении тех или иных действий. Так, например, в бане нужно иметь дрова для растопки, чистую горячую воду, специальный порошок из растертых бобов для умывания, крем для кожи, древесную золу для мытья волос, зубочистку и легкое банное кимоно — юкату. Перечисления вещей можно найти в различных сутрах.

17

Комбини (сокр. от комбиниэнсу сутоа, от англ. convenience store) — «магазин у дома», или «магазин шаговой доступности», где продаются товары первой необходимости (или так называемые товары повседневного спроса) — в основном разнообразные готовые продукты, канцелярия, некоторые безрецептурные лекарства и т. д.

18

В японском языке есть специальный термин ханкагай, под которым подразумевается район в центре города, где находится большое количество магазинов, ресторанов и баров. Нередко сами японцы называют ханкагай «районом красных фонарей», однако по-настоящему злачные места в нем возможны, но вовсе не обязательны.

19

В японском языке есть идиоматическое выражение кокоро но кидзу, что буквально означает «рана на сердце» (при этом имеется в виду незалеченная психологическая травма).

20

Вирджиния Вулф (1882–1941) — британская писательница, одна из ведущих фигур модернизма. В результате продолжительной депрессии, вызванной в том числе внешними обстоятельствами, покончила с собой, набив карманы своего пальто камнями и утопившись в реке Уз.

Юкио Мисима (1925–1970) — японский писатель, один из наиболее значительных японских авторов второй половины XX в. Покончил с собой, совершив харакири, после неудавшейся попытки государственного переворота.

21

В оригинале Лимон произносит весьма емкую пословицу: моти ва моти-я, которая дословно переводится как «моти (то есть рисовое тесто) — забота (хозяина) лавки, где продают моти», и имеет значение «пусть каждый занимается своим делом».

22

Комати — так же как и Хаятэ, одна из линий синкансэнов Тохоку. Была введена в эксплуатацию в марте 1997 г.

23

В оригинале отношения Лимона к способностям своего напарника выходить из затруднительных ситуаций и принимать ответственные решения описаны емким идиоматическим выражением тарики-хонган, означающим «спасение верой в будду Амиду».

24

«Самовзрывающийся пистолет» пишется как бо: хацу кэндзю:, в связи с чем увлекающийся поездами Лимон вспоминает фильм «Поезд-беглец» (1985 г., реж. А. Кончаловский), название которого в японском переводе начинается тем же иероглифом: бо: со: киканся.

25

Тоётоми Хидэёси (1536 либо 1537–1598) — японский военный и политический деятель, один из объединителей Японии; Акэти Мицухидэ (1528–1582) — самурай, деятель периода Сэнгоку в истории феодальной Японии. Хидэёси и Мицухидэ были ближайшими сподвижниками даймё Оды Нобунаги (1534–1582), одного из наиболее выдающихся военно-политических лидеров Японии. Мицухидэ предал Нобунагу и вынудил того совершить сэппуку, но Хидэёси отомстил за гибель своего суверена и в битве при Ямадзаки разбил войско Мицухидэ. Последний также погиб в сражении.

26

В оригинале имеет место игра слов: имя «Сигэру», которое при одинаковом чтении записывается разными иероглифами, созвучно мужскому имени Сигэтака, которое, в свою очередь, созвучно японскому названию кондора — хагэтака. Работники называют своего начальника Сигэтакой вместо Сигэру, по созвучию с названием хищной птицы.

27

Как у большинства японских имен, у имени Оджи существует большое число вариантов записи разными иероглифами (порядка тридцати), но имя Принца состоит из иероглифов «царь / правитель» и «ребенок».

28

Дораэмон — главный герой одноименной популярной детской манги в 45 томах, издававшейся с 1969 г., и многосерийного анимэ; синий кот-робот, прибывший из XXII века, чтобы помочь школьнику Нобита Ноби.

29

Остров Содор — вымышленный британский остров, где проходят основные события мультсериала «Паровозик Томас». Он находится в Ирландском море, между Великобританией и о. Мэн.

30

Можно подумать, что Нанао имеет в виду высказывание французского философа Жан-Жака Руссо «Человек по натуре своей добр, и только общество делает его плохим», лучше известное в виде максимы «Человек по природе добр». В действительности же он говорит о «тезисе об изначальной благости человеческой натуры» (сэйдзэнсэцу), сформулированном китайским конфуцианским философом Мэн-цзы в III веке до н. э. В противоположность ему философом Сюнь-цзы был выдвинут «тезис об изначальной порочности человеческой натуры» (сэйакусэцу).

31

Любопытно, что в данном случае используется не иероглифическое начертание имени Марии, а запись слоговой азбукой катаканой с уважительным суффиксом Мария-сама, поскольку в современном японском языке при записи иностранных слов и имен используется именно катакана.

32

В японских фильмах, анимэ и манге можно нередко встретить этот звук, который обычно транслитерируется как «тц!», а по-японски называется сьта-ути, «щелканье языком». Он считается весьма неприличным и приравнивается к ругательству.

33

В действительности то, что говорит Нанао, не поддается адекватному переводу. Буквально он произносит «Цзилинь и Лимон» или «Кирин и Лимон», имея в виду цзилиня — мифическое существо из китайской мифологии, в чем-то схожее с единорогом и живущее не менее 2000 лет. Слово «кирин» созвучно японскому «рэмон», лимон. Возможно, ему также приходит на ум аналогия с лимонным пивом «Кирин». Имена Мандарин и Лимон звучат по-японски как Микан и Рэмон и выбраны не по созвучию, но по соответствию характерам персонажей: Мандарин — сладкий и приятный, Лимон — кислый и терпкий.

34

Имеется в виду немой художественный фильм режиссера Ф. Ланга по роману Теи фон Харбоу, снятый в 1927 г. «Метрополис» — эпическая научно-фантастическая антиутопия, ставшая высшей точкой и завершением развития немецкого киноэкспрессионизма. Считается одним из величайших немых кинопроизведений в истории.

35

Геноцид в Руанде, или геноцид против тутси, — массовое убийство представителей народа тутси местными хуту, происходившее с 6 апреля по 18 июля 1994 г. В ходе этих событий погибло по разным подсчетам от 500 тыс. до 1 млн человек, что составило около 20 % от всего населения страны. В данном случае имеется в виду конкретная книга руандийца Пола Русесабаджины «Обычный человек» (Paul Rusesabagina, An Ordinary Man: An Autobiography, 2006), а также, очевидно, его же книга «Отель Руанда, или Геноцид тутси, как он виден из Голливуда» (Hotel Rwanda or the Tutsi Genocide as seen by Hollywood, 2008). На русский язык книги до настоящего времени не переводились, в японском переводе были опубликованы в 2009 г.

36

Котаро Исака приводит список конкретных книг, из которых Принц почерпнул свои идеи (естественно, в переводах на японский). Это: Dan Gardner, Risk: The Science and Politics of Fear (2008) // на русский язык книга до настоящего времени не переводилась, в японском переводе была опубликована в 2009 г.; Mark Buchanan, The Social Atom: Why the Rich Get Richer, Cheaters Get Caught, and Your Neighbor Usually Looks Like You (2007) // на русский язык книга до настоящего времени не переводилась, в японском переводе была опубликована в 2009 г.; Carol Tavris, Elliot Aronson. Mistakes were made (but not by Me): Why we justify foolish beliefs, bad decisions, and hurtful acts (2007) // в русском переводе: Эллиот Аронсон, Кэрол Теврис «Ошибки, которые были допущены (но не мной): почему мы оправдываем глупые убеждения, плохие решения и пагубные действия» (2012), в японском переводе была также опубликована в 2009 г.

37

Русскоязычному читателю это замечание может показаться само собой разумеющимся, но речь в данном случает идет об иероглифике. После окончания школы выпускник должен знать необходимый минимум — 2136 иероглифов, но для того, чтобы читать сложную художественную и тем более специальную литературу, этого, конечно, недостаточно. Учась в средней школе, Принц прошел по школьной программе и того меньше, но благодаря постоянному чтению его иероглифический запас существенно превосходит таковой у его одноклассников.

38

Роман Котаро Исаки был опубликован в Японии в 2010 г.

39

Принц читал о так называемых «экспериментах на конформность», выявляющих степень зависимости индивидуального мнения от мнения большинства, и классических экспериментах Аша (Asch Conformity Experiments), демонстрирующих власть конформизма в группах. Результаты этих экспериментов были опубликованы в 1951 г. В ходе исследований, проводившихся психологом С. Ашем, студентов просили поучаствовать в «проверке зрения». В действительности цель исследования заключалась в проверке реакции одного студента на ошибочное поведение большинства. Как правило, в экспериментах все участники, кроме одного, были «подсадными утками». В контрольную группу «подсадные утки» не входили. Участники (испытуемый и семь «подсадных уток») были усажены в аудитории. Им демонстрировались по порядку две карточки: на первой была изображена одна вертикальная линия, на второй — три, только одна из которых такой же длины, что и линия на первой карточке. Задача студентов была довольно проста — необходимо было ответить на вопрос, какая из трех линий на второй карточке имеет такую же длину, что и линия, изображенная на первой карточке. Испытуемому студенту предстояло просмотреть 18 пар карточек и, соответственно, ответить на 18 вопросов, и каждый раз он отвечал последним в группе. На первые два вопроса все давали одинаковые, правильные, ответы. Но на третьем этапе «подсадные утки» давали один и тот же неправильный ответ, что приводило испытуемого в замешательство. Если испытуемый отвечал правильно, не соглашаясь с мнением большинства, то он испытывал чрезвычайный психический дискомфорт. Как правило, в каждом эксперименте на 18 вопросов 12 раз все «подсадные утки» отвечали неправильно, но в некоторых случаях один или несколько подставных участников были проинструктированы отвечать правильно на все 18 вопросов. В итоге 75 % испытуемых подчинились заведомо ошибочному представлению большинства, по крайней мере, в одном вопросе. Общая доля ошибочных ответов составила 37 %, в то время как в контрольной группе один ошибочный ответ дал только один человек из тридцати пяти. Когда же «заговорщики» не были единодушны в своем суждении, испытуемые гораздо чаще не соглашались с большинством. Когда независимых испытуемых было двое или когда один из подставных участников получал задание давать правильные ответы, количество ошибок падало более чем в четыре раза. Когда кто-то из подставных давал неверные ответы, но также не совпадающие с основным, ошибка также сокращалась до 9–12 % в зависимости от категоричности «третьего мнения».

40

Отец Кимуры имеет в виду так называемый «центр удовольствия» в головном мозге, открытый в 1954 г. нейрофизиологами Дж. Олдсом и П. Милнером. «Центр удовольствия» представляет собой скопление дофаминэргических нейронов (нервных клеток, производящих так называемый «гормон радости» — дофамин) в лимбической системе головного мозга. Нужно заметить, что термин A10 встречается главным образом в японской научной литературе; в англоязычной он соответствует термину VTA (ventral tegmental area), а в русской — «вентральной области покрышки». Именно эта зона ответственна за формирование алкогольной и различных видов наркотической зависимостей. После обнаружения «центра удовольствия» проводилось множество экспериментов, главным образом на крысах, по стимуляции этого центра, однако во многих экспериментах животные погибали от истощения в результате того, что забывали об обеспечении жизненно важных потребностей организма, нажимая на рычаг, вызывающий электрическую стимуляцию зоны А10, до тысячи раз в час.

41

Слово «механизм» в японском языке является заимствованным из английского и, соответственно, пишется слоговой азбукой катаканой мэканидзуму. Буквально обиженный Кимура говорит своему отцу: «Не надо тут передо мной сложной катаканой выпендриваться!»

42

«Опять сложная катакана!» — говорит Кимура, из чего можно сделать вывод, что из лекции, прочитанной ему отцом, он не понял примерно половину. Его отец произносит идзон-кэйсэй, что означает буквально «формирование зависимости». Несмотря на то что этот термин японский и имеет иероглифическую запись, полуграмотный Кимура слышит идзон-кэ: сэ: и решает, что это очередное иностранное слово, которое следует записывать катаканой.

43

Сарариманом (от англ. salary-man, в японской транскрипции «сарари:-ман») в Японии называют человека, работающего и живущего на зарплату, в основном имеются в виду служащие банков и компаний, где принят дресс-код. В настоящее время этот термин, кажется, вполне ассимилировался и в русском языке. Строго говоря, в оригинале Котаро Исака использует синонимичное словосочетание мадзимэна кайсяин, что буквально переводится как «серьезный работник компании».

44

В японском языке существует практически дословный аналог этой поговорки, который, собственно, и произносит Кимура: «Свое дело — свой заработок».

45

Выученная беспомощность — психическое состояние, при котором человек или животное не предпринимает никаких попыток улучшить свое положение (избежать негативных стимулов или получить положительные), несмотря на то что имеет такую возможность. Феномен был открыт в 1964 г. психологом М. Селигманом. Изначально эксперименты проводились на животных, в основном на крысах и собаках. Их суть заключалась в следующем: выделялись три группы подопытных животных, одна из которых была контрольной — с ней ничего не делали. Животные из двух других групп поодиночке помещались в специальную камеру. Она была устроена так, что через металлический пол подавались достаточно болезненные, хотя и не опасные для здоровья удары электрическим током. Собаки из основной экспериментальной группы некоторое время находились в таком помещении. Они пытались каким-то образом избежать ударов, но это было невозможно. Спустя определенное время собаки убеждались в безвыходности положения и переставали что-либо делать — просто забивались в угол и подвывали, когда получали очередной удар. После этого их переводили в другое помещение, похожее на первое, но отличавшееся тем, что там можно было избежать удара током: отсек, где пол был изолирован, отделялся небольшим барьером. Собаки, которые не были подвергнуты предварительной «обработке», довольно быстро находили решение. Остальные же не пытались что-либо делать, несмотря на то что выход из ситуации был. Эксперименты на людях, которых заставляли слушать неприятные звуки через наушники, дали схожие результаты.

46

Тохоку — регион восточной Японии на севере о. Хонсю. Соответственно, линия синкансэнов Тохоку, по которой едет поезд «Хаятэ», является самой длинной в Японии.

47

Диагональный перекресток отличается от обычного тем, что на нем при переключении светофора происходит временная остановка всего автомобильного трафика, так что пешеходы могут одновременно переходить перекресток во всех направлениях, в том числе по диагонали.

48

Кама-итати — демон-ёкай из японского фольклора. Наиболее часто описывается в виде трех ласок с острыми как бритвы когтями, кружащихся в яростном вихре и обрезающих у встреченных на пути людей кожу на ногах. Первая ласка оглушает ничего не подозревающую жертву, вторая надрезает ее плоть, а третья излечивает раны, и прежде чем человек успевает понять, что происходит, у него на ногах остаются только глубокие, но не причиняющие боли раны с запекшейся кровью. Для чего кама-итати это делает, в народных преданиях не уточняется.

49

Мандарин говорит об одном из распространенных воспитательных заданий для совсем маленьких детей, когда их посылают в овощную лавку. Естественно, в действительности это происходит в форме развлечения: в сопровождении учителя дети большой группой отправляются за «самостоятельными» покупками по спискам, подготовленным родителями. Задание так и называется — яоя-сан э о-дзуцкаи, то есть «Идем в овощную лавку!».

50

Весьма распространенный совет тому, кто нервничает; при этом выбор иероглифов, которые называет Мария, неслучаен: иероглиф «человек» (хито) является одним из самых простых, а иероглифы, обозначающие розу (бара), — наоборот, одни из самых сложных.

51

Закон Мерфи, или «закон подлости» — шутливый философский принцип, который формулируется следующим образом: «Если что-то может пойти не так, оно пойдет не так».

52

На японском имя Нанао состоит из иероглифов «семерка» и «хвост».

53

Лимон говорит о конкретном популярном телешоу под названием Star Dokkiri Maru Hihokoku, которое транслировалось на «Фьюджи ТВ» с 1 апреля 1976 г. по 28 сентября 1998 г.

54

Такие доски, раньше устанавливаемые на станциях и вокзалах, выглядели точно так же, как обычная школьная черная доска, и информацию об отправлении и прибытии поездов работники станций на них писали обычным мелом.

55

Рё Саэба — персонаж манги «Городской охотник» автора Ходзё Цукасы, выходившей с 1987 по 1991 г.; частный детектив-профессионал, расследовавший особо опасные дела и принимавший заказы исключительно от женщин.

56

Мандарин имеет в виду так называемые тоси дэнсэцу — специфический самобытный жанр городских легенд (в основном разнообразных страшилок), свойственный исключительно Японии, основанный как на фольклоре и мифологии, так и на современных реалиях.

57

Идзакая (букв. «кабак / пивная») — традиционное японское питейное заведение.

58

«Ямада дэнки» — одна из крупнейших розничных сетей продажи бытовой техники в Японии; «Ёдобаси камэра» — крупнейшая японская розничная сеть, специализирующаяся на электронике, компьютерах, фотоаппаратах и фототехнике.

59

Принц говорит об американском документальном фильме 1982 г. режиссера К. Рафферти. В нем в провокативной манере демонстрируется огромное количество архивных записей, относящихся к угрозе ядерной войны после окончания Второй мировой войны. В 2016 г. фильм был включен в список 25 наиболее значительных фильмов в истории американского кинематографа.

60

Названия популярных видеоигр, относящихся к жанру ролевых экшнов.

61

Возможно, в этой на первый взгляд странной метафоре обыграна фамилия таинственного учителя — Судзуки, состоящая из иероглифов «колокольчик» и «дерево».

62

«Полицейский» (1972) — франко-итальянский триллер режиссера и сценариста Ж.-П. Мельвиля; в главных ролях Ален Делон, Ричард Кренна и Катрин Денёв.

63

«В осаде-2: Темная территория» (также известен как «Захват-2») — продолжение фильма «В осаде», снятое в 1995 г. Дж. Мёрфи; в главной роли Стивен Сигал.

64

Содержание дома японских жуков-носорогов, наряду с жуками-оленями, популярно среди японских школьников (традиционно это считается занятием для мальчиков). В японском интернете можно найти огромное количество советов по поимке и правильному обращению с этими красивыми насекомыми.

65

Мандарин имеет в виду слово мусуко, «сын», первый иероглиф в котором — ики — «дыхание, вдох».

66

Мандарин использует уважительный суффикс сама́, который означает «господин / госпожа», имея в виду, что Мария — человек, от которого Нанао получает свои задания и чьи указания он выполняет. Очевидно, в данном случае Мандарин иронизирует. В основном грубоватые персонажи романа практически не используют именных суффиксов, называя людей по именам и фамилиям, что для японского языка довольно невежливо.

67

Экономический бум, или Японское экономическое чудо, продолжался с середины 1950-х гг. вплоть до нефтяного кризиса 1973 г. Рост экономики в этот период составлял почти 10 % ежегодно, это были самые высокие темпы роста среди развитых стран того времени. Экономический бум стал возможным благодаря низким налогам и интенсивному освоению японской наукой новых технологий, информация о которых до Второй мировой войны в страну почти не поступала из-за изоляционной политики властей.

68

Дайфукумоти, или просто дайфуку, букв. «большая радость» — традиционная японская сласть, представляющая собой небольшой колобок из рисового теста моти с начинкой, чаще всего — анко, сладкой пастой из бобов адзуки. Под «острыми крекерами» также подразумеваются сласти, в которых сочетаются сладкий и острый вкусы, также чрезвычайно распространенные в Японии.

69

В японском языке есть интересная идиома, описывающая подобную ситуацию и использованная автором романа, которая буквально переводится как «стрекоза с оторванным хвостом» или «стрекоза с оторванной попой», а в переносном смысле означает нечто незавершенное, оборванное, оставившее (мучительные) сомнения. То есть Принц буквально «оборвал разговор, словно оторвав хвост стрекозе».

70

Татами — традиционные толстые (5 см) тростниковые маты, обшитые по длинным краям тканью, укладываемые на пол. В Японии до сих пор измеряют площадь помещений в татами; размер одного татами составляет 95,5×191 см (в Западной Японии) и 88×176 см (в Токио и Восточной Японии).

71

Возможно, Лимон намекает на персонажа Ультрамэна Zero, главного героя одноименного телевизионного сериала, выпущенного в 1966 г. и с тех пор не теряющего своей популярности, и его самопровозглашенного ученика Ультрамэна Z. Хотя сериал про Ультрамэна Z был запущен лишь в 2020 г., в манге и прочей продукции, связанной с этой супергеройской серией, он появляется значительно раньше.

72

Несмотря на то что роман не изобилует сложной игрой слов, сосредотачиваясь на динамичном сюжете, в отношении Принца люди, подошедшие близко к раскрытию его истинного лица, употребляют определенное слово, которое можно перевести не только как «мальчишка, сорванец, бесенок» или более грубо как «засранец», но и в изначальном буддийском смысле — как «голодный дух».

73

Фуросики — квадратный цветной платок для заворачивания и переноски предметов любых форм и размеров.

74

Поза сэйдза (букв. «правильное сидение») — один из традиционных способов сидения на полу (голени на полу, стопы развернуты кверху, бедра покоятся на внутренних сторонах голеней, ягодицы — на пятках, большие пальцы ног либо соприкасаются друг с другом, либо слегка перекрывают друг друга (большой палец правой ноги над большим пальцем левой).

75

Циркулярное уведомление — разновидность документа, выпускаемого местными властями и передаваемого от соседа к соседу. Используется главным образом для налаживания коммуникации по административным и прочим вопросам между жителями небольших городов.

76

Рамэнная — недорогое заведение быстрого питания, в котором подают рамэн — густой суп с пшеничной лапшой и самыми разными ингредиентами.

77

Ама-но-Ивато (букв. «небесная скальная дверь») — горная пещера, в которой, согласно японской мифологии, некоторое время скрывалась богиня солнца Аматэрасу, повергнув этим мир небесный и земной во тьму. Чтобы выманить Аматэрасу из пещеры, другие боги устроили у входа в пещеру шумные танцы.

78

Японское название божьей коровки состоит из иероглифов «небо», «дорога» и «насекомое».

79

Здесь автор, в сущности, объясняет оригинальное название своего романа, которое на японском языке звучит как «Maria Beetle», что является комбинацией имени напарницы Нанао — Марии (и одновременно Девы Марии) и английского названия божьей коровки — ladybeetle, то есть кодового имени Нанао — «Божья Коровка». В Японии божья коровка также считается символом удачи, поскольку, согласно поверью, летит всегда по направлению к солнцу.

80

В оригинале Сигэру Кимура вспоминает японскую пословицу: «Сын лягушки — лягушка».

81

Вудстокская ярмарка музыки и искусств (Woodstock Music & Art Fair, в разговорной речи Вудсток) — один из знаковых рок-фестивалей, проходивший с 15 по 18 августа 1969 г. на одной из ферм в сельской местности Бетел, штат Нью-Йорк, США. Событие посетило около 500 тысяч человек, а среди выступавших были самые знаменитые рок-исполнители своего времени.

82

В японском языке существует интересное выражение, не имеющее буквального перевода на русский, которое в оригинале использует учитель Судзуки: «Наполовину веря, наполовину сомневаясь».


стр.

Похожие книги