Подземный человечек - страница 2

Шрифт
Интервал

стр.

Просидели они там, дожидаясь, целых полдня, а кушанья все оставались горячими, и от них шел пар; они так проголодались, что сели и начали есть, да порешили между собой остаться жить в этом замке и кинуть жребий, кому в доме остаться, а кому ехать вдвоем на поиски королевских дочерей; так они и сделали; и выпал жребий остаться в замке старшему.
At mid-day came a small, small mannikin and begged for a piece of bread, then the huntsman took the bread which he had found there, and cut a round off the loaf and was about to give it to him, but whilst he was giving it to the mannikin, the latter let it fall, and asked the huntsman to be so good as to give him that piece again.На другой день двое младших отправились на поиски, а старший остался дома. Вдруг является в полдень маленький человечек и начинает его просить дать ему кусочек хлеба; взял тогда старший охотник хлеб, отрезал целый ломоть и подал ему, но маленький человечек его уронил и попросил, чтобы тот был так добр и подал ему этот кусок хлеба.
The huntsman was about to do so and stooped, on which the mannikin took a stick, seized him by the hair, and gave him a good beating.Он согласился и, вот когда он нагнулся за хлебом, маленький человечек взял палку, схватил его за волосы и стал бить.
Next day, the second stayed at home, and he fared no better.На другой день дома пришлось оставаться среднему - и с тем случилось то же самое.
When the two others returned in the evening, the eldest said,Вернулись охотники вечером домой, а старший и спрашивает среднего:
"Well, how have you got on?"- Ну, как поживаешь?
"Oh, very badly," said he, and then they lamented their misfortune together, but they said nothing about it to the youngest, for they did not like him at all, and always called him Stupid Hans, because he did not exactly belong to the forest.- Ох, очень плохо! - Стали они тогда рассказывать один другому про свою беду, но младшему ничего о том не сказали, - они его не любили и всегда называли глупым Г ансом, потому, что он был не такой, как они.
On the third day, the youngest stayed at home, and again the little mannikin came and begged for a piece of bread. When the youth gave it to him, the elf let it fall as before, and asked him to be so good as to give him that piece again.На третий день дома оставаться пришлось младшему, и снова явился маленький человечек и стал просить дать ему кусочек хлеба; дал Ганс ему хлеба, а тот его снова уронил и стал просить, чтобы был он так добр и поднял бы кусок хлеба.
Then said Hans to the little mannikin,Но младший сказал маленькому человечку:
"What! canst thou not pick up that piece thyself?- Что? Разве ты сам не можешь его поднять?
If thou wilt not take as much trouble as that for thy daily bread, thou dost not deserve to have it."Если ты не хочешь позаботиться о своем хлебе насущном, то ты недостоин его и есть.
Then the mannikin grew very angry and said he was to do it, but the huntsman would not, and took my dear mannikin, and gave him a thorough beating.Разозлился тогда человечек и сказал, что он должен ему поднять хлеб, но Г анс, не будь ленив, схватил человечка того за шиворот и здорово его отколотил.
Then the mannikin screamed terribly, and cried,Стал тогда человечек кричать изо всех сил:
"Stop, stop, and let me go, and I will tell thee where the King's daughters are."- Не бей меня, отпусти ты меня, - скажу я тебе тогда, где находятся королевны!
When Hans heard that, he left off beating him and the mannikin told him that he was an earth mannikin, and that there were more than a thousand like him, and that if he would go with him he would show him where the King's daughters were.Услыхал это Ганс и перестал его бить. И рассказал ему тот человечек, что живет он, мол, под землей и что там их больше тысячи, и предложил ему идти, вместе с ним, обещая ему указать, где находятся королевны.
Then he showed him a deep well, but there was no water in it.Привел он его к глубокому колодцу, но воды в нем не было.
And the elf said that he knew well that the companions Hans had with him did not intend to deal honourably with him, therefore if he wished to deliver the King's children, he must do it alone. The two other brothers would also be very glad to recover the King's daughters, but they did not want to have any trouble or danger. Hans was therefore to take a large basket, and he must seat himself in it with his hanger and a bell, and be let down. Below were three rooms, and in each of them was a princess, with a many-headed dragon, whose heads she was to comb and trim, but he must cut them off.

стр.

Похожие книги