Подвиги Геракла. После похорон (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

H e r c u l e s (греч.) – Геркулес или Геракл, по-французски произносится «Эркюль».

2

История Ашиля – вымышленного брата Эркюля Пуаро (Ашиль – французская транскрипция имени Ахилл) – рассказывается в романе А. Кристи «Большая четверка».

3

По-французски blanche – «белая».

4

Древнее ирландское имя, на языке кельтов означало «с разбитым сердцем», «убитый горем». Дейрдре Печальная – героиня ирландской саги «Три сына Уснаха».

5

По-английски Пейшенс означает «терпение», Импейшенс – «нетерпеливость».

6

Итак; ну, хорошо (фр.).

7

Ну да (фр.).

8

«Хэрродс» – самый известный универмаг Лондона.

9

Дорогая мадам (фр.).

10

Лондонская тюрьма.

11

Тюрьма для женщин и подростков в Лондоне.

12

Дорогой доктор! (фр.)

13

С к о н – небольшого размера британский хлеб быстрого приготовления, традиционно приготовляемый в Шотландии и на юго-западе Англии.

14

У. Шекспир, «Генрих IV». Пер. В. Морица.

15

Пер. О. Седаковой.

16

А с к о т – местечко в 40 км от Лондона, где ежегодно проходят престижнейшие Королевские скачки, которые традиционно посещает весь высший свет Англии.

17

И е з а в е л ь – в Библии (Третья и Четвертая Книга Царств) жена израильского царя Ахава, олицетворение разврата и идолопоклонства.

18

«Экс-рей» (англ. Х-Ray) – рентгеновские лучи, рентген.

19

Это неточность. Марию-Антуанетту при встречах с кардиналом де Роаном изображала Николь д’Олива, которая якобы от имени королевы попросила кардинала приобрести бриллиантовое колье, стоившее огромную сумму. Афера вызвала скандал, которым воспользовались противники монархии для дискредитации ненавистной королевы-австриячки.

20

Чтобы стимфалийские птицы поднялись в воздух, Геракл ударил в два медных тимпана, а потом перестрелял птиц из лука.

21

У. Шекспир, «Макбет». Пер. М. Лозинского.

22

Боже мой! (фр.)

23

На англо-индийском жаргоне «настоящий джентльмен».

24

Доктор Реджинальд Форчун – герой детективных произведений английского писателя Генри К. Бейли (1878–1961).

25

Сэр Генри Мерривейл – герой детективных романов англо-американского писателя Джона Диксона Карра (1905–1977), написанных под псевдонимом Картер Диксон.

26

Ин. 14:2.

27

Очень хорошо! (фр.)

28

Зд.: Черт подери! (фр.)

29

Маленький обман (фр.).

30

Рассказ А. Конан Дойла из цикла о Шерлоке Холмсе назывался «Шесть Наполеонов».

31

У. Шекспир «Сон в летнюю ночь». Пер. М. Лозинского.

32

Еврипид «Ипполит». Пер. И. Анненского.

33

Грозная женщина (фр.).

34

В общей массе (фр.).

35

Персонаж рассказа «Двойной ключ» и романа «Большая четверка» – русская авантюристка, в которую был влюблен Пуаро.

36

22 °C.

37

То, что вы сделали, – неблагородно! (фр.)

38

Ужасный ребенок (фр.).

39

О в е р д р а ф т – перерасход денег по банковскому счету.

40

Место в пригороде Лондона, где находится один из ипподромов.

41

Лиззи Борден (1860–1927) – гражданка США, которая стала известна благодаря знаменитому делу об убийстве ее отчима и матери. Несмотря на большое количество доказательств ее вины, она была оправдана.

42

Основано в Нью-Йорке в 1875 г. Е. Блаватской.

43

R.I.P. (лат. requiescat in pace) – покойся с миром.

44

Иер. 3:59.

45

Паштет из фуа-гра (фр.).

46

Камбала под соусом из вероники (фр.).

47

Телячьи отбивные по-милански (фр.).

48

Груша фламбе (фр.).

49

Белое бургундское вино.

50

Красное бургундское вино.

51

Сладкий ликер.

52

Дорогой мой (фр.).

53

Итак; ну, хорошо (фр.).

54

Католический монашеский орден, основанный в начале XIX в.

55

Джон Китс (1795–1821) – английский поэт, яркий представитель младшего поколения английских романтиков; какое-то время работал в аптеке.

56

Алберт Кёйп (1620–1691) – голландский живописец, график и гравер эпохи барокко, известный своими пейзажами.

57

Франческо Бартолоцци (1728–1815) – итальянский гравер XVIII в.

58

Зд.: легкомыслие (фр.).

59

Об этом рассказывается в романе А. Кристи «Смерть лорда Эджвера».

60

Что ж; вот так (фр.).

61

Вполне возможно (фр.).

62

Друг мой (фр.).

63

Это прекрасно! (фр.)

64

Боже мой (фр.).

65

Этого только не хватало! (фр.)

66

Должность начальника полиции города (за исключением Лондона) или графства.

67

Разумеется (фр.).

68

Один из самых дорогих и роскошных отелей в Лондоне.

69

Смотрите! (фр.)

70

Нарядах (фр.).

71

Настоенный на солоде напиток с добавлением витаминов.

72

Джосайа Cпоуд открыл в конце XVIII в. формулу костяного фарфора, и с тех пор его фабрика специализировалась на производстве фарфоровой посуды, которая поставлялась к королевскому двору.

73

Стиль мебели, разработанный французским краснодеревщиком А.-Ш. Булем в начале XVIII в.

74

Грозная женщина (фр.).

75

Из стихотворения Р. Бернса.

76

Имеется в виду супруга короля Джорджа V, бабушка нынешней королевы Елизаветы II, считавшаяся олицетворением королевского достоинства и шика.

77

Зд.: Так что ж? (фр.)

78

Зд.: Мой бог (фр.).

79

Бёри-Сент-Эдмундс (англ. Bury St. Edmunds) буквально переводится как «похорони святого Эдмунда».

80

Это была шутка (фр.).

81

Старина (фр.).

82

Вознаграждение (фр.).

83

Завтрак (фр.).

84

Комплекс, при котором существует сильное желание быть наказанным. Характеризуется все возрастающей тревогой, которая вызвана тем, что больного не замечает «ревнивая и завистливая судьба».

85

Между нами (фр.).

86

Тюрьма в Англии, в которой содержатся психически ненормальные преступники.

87

Шепот (ит.).


стр.

Похожие книги