Спасибо (фр.). (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное).
Принцрегентенштрассе – одна из четырех крупнейших и самых важных улиц Мюнхена. (Примеч. пер.)
Ты говоришь по-немецки? (фр.) (Примеч. пер.)
Выполняй приказ начальства (дословно «приказ муфтия») (фр.). (Примеч. пер.)
Епархии Мюнхена обычно возглавляют архиепископы или кардиналы. (Примеч. пер.)
Франц Беккенбауэр – знаменитый немецкий футболист и тренер, уроженец Мюнхена. (Примеч. пер.)
А в чем дело? (фр.) (Примеч. пер.)
Государственная медицинская страховка в Германии. (Примеч. пер.)
Монумент «Ангел мира» установлен в мюнхенском районе Богенхаузен в 1899 году как напоминание о мирном периоде после франко-прусской войны 1870–1871 годов.
Война Алой и Белой розы – серия конфликтов между группировками английской знати в 1455–1485 годах в борьбе за власть: между сторонниками двух ветвей династии Плантагенетов – Ланкастеров и Йорков. (Примеч. пер.)
Частная независимая организация, оказывающая услуги по управлению семейным имуществом и другими активами. (Примеч. пер.)
Айнтопф – блюдо немецкой кухни, представляет собой густой суп.
Ну что, идем? (фр.) (Примеч. пер.)
Смерть в немецкой традиции является в образе мужчины-косаря. (Примеч. пер.)
Склонитесь предо мною, ибо я есть системный администратор. (англ.) (Примеч. пер.)
Упаковка (фильтр-пакет) молотого жареного спрессованного кофе для приготовления одной порции напитка в специальных кофе-машинах. (Примеч. пер.)
Непонятно где (англ.). (Примеч. пер.)
Детская игрушка: кольцо, которое меняет цвет в зависимости от настроения владельца. (Примеч. пер.)
Фокачча – итальянская пшеничная лепешка.
Здравствуйте (нем., диал.). (Примеч. пер.)
Элли послышалось английское приветствие morning (утро), но ее собеседник поздоровался с ней на фризском диалекте, распространенном, в частности, в Гамбурге. (Примеч. пер.)
Памятник актеру Гельмуту Фишеру в кинообразе комиссара уголовной полиции Франца Мюнхенгера по кличке Франк Монако. (Примеч. пер.)
Шкала Рихтера – шкала, измеряющая магнитуду (силу) землетрясений.
Хедж-фонд – частный инвестиционный фонд, недоступный широкому кругу лиц, которым руководит профессиональный инвестиционный управляющий. Отличается особой структурой вознаграждения за управление активами. (Примеч. пер.)
«Большой брат» – международное реалити-шоу, аналог шоу «За стеклом». (Примеч. пер.)
«Ангелы Ада» – один из крупнейших в мире мотоклубов, имеющий свои филиалы по всему миру. Его члены часто вступают в конфликты с правоохранительными органами.
Старший Брат смотрит на тебя (англ.). Цитата из романа Дж. Оруэлла «1984».
Алькатрас – остров в заливе Сан-Франциско, на котором в 1934–1963 гг. располагалась сверхзащищенная тюрьма для особо опасных преступников, получившая такое же название.
Ты с ума сошел! Вот дерьмо! (фр.) (Примеч. пер.)
Герцогиня Амалия Евгения Елизавета Баварская (1837–1898) – баварская принцесса, супруга императора Франца Иосифа I. Императрица Австрии с 1854 года, королева-консорт Венгрии с 1867 года. (Примеч. пер.)
Петер Александер (1926–2011) – австрийский киноактер, певец, шоумен. (Примеч. пер.)
«Штро» – крепкий пряный ром из Австрии. Доступен в трех вариантах: «Штро 40», «Штро 60» и «Штро 80». Число показывает долю алкоголя в напитке. (Примеч. пер.)
«In Extremo» – немецкая фолк-метал-группа.
Жилое здание нового типа в Германии и Австрии.
Разве не так? (фр.) (Примеч. пер.)
Я голос из подушки (нем.). Строка из песни группы «Rammstein». (Примеч. пер.)
«ZDF History» – немецкий телеканал, демонстрирующий исторические фильмы и передачи. «Музыкальное подворье» – популярная фольклорная передача австрийского радио и телевидения. (Примеч. пер.)
«The Sisters of Mercy» – британская рок-группа, стоявшая у истоков готик-рока.
«Slipknot» – американская метал-группа.
Слова детской песенки: «Ты свети звезда моя, где ты есть, не знаю я». (Примеч. пер.)
Лексикон (фр.). (Примеч. пер.)
Лахмаджун – блюдо восточной кухни, похожее на пиццу.
«Хеклер и Кох» – немецкая компания по производству стрелкового оружия, один из ведущих поставщиков армии и полиции Германии и других стран мира.
Пол Джексон Поллок (1912–1956) – американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма.
Чили кон карне – мексиканское блюдо, рагу из фасоли с перцем чили и мясом.
Пад-тай – тайское блюдо, лапша в кисло-сладком соусе с рыбой, куриным филе или креветками.
Ничего (фр.). (Примеч. пер.)
«Бэкерблюме» – издающийся с 1954 года немецкий журнал для пекарей и кондитеров.
Наслаждение, наслаждение – вот чем ты меня убиваешь (порт.). Строка из песни бразильского исполнителя Мишела Тело «Ai Se Eu Te Pego».
Полиция? Вот черт! (порт.) (Примеч. пер.)
Мустерманн – немецкий образец имени и фамилии при заполнении анкет и документов, аналог «И. И. Иванов». Muster по-немецки значит «образец». (Примеч. пер.)
Доставь мне такое удовольствие (англ.). (Примеч. пер.)
Перелом Беннетта – перелом первой пястной кости. (Примеч. пер.)
Вальдорф и Штатлер – кукольные персонажи телепередачи «Маппет-шоу». (Примеч. пер.)
Современная единая пятизначная система почтовых индексов Германии была введена 1 июля 1993 года, после воссоединения страны, придя на смену двум предыдущим четырехзначным системам. (Примеч. пер.)
Бад-Висз – коммуна в Германии, курорт, расположена в земле Бавария, на берегу озера Тегернзе. (Примеч. пер.)
А в чем дело? (фр.) (Примеч. пер.)
Флориан Зильберайзен – известный немецкий телевизионный ведущий и певец.
Спасенный только гонгом (о боксере, избежавшем нокаута) (англ.). (Примеч. пер.)
Зенненхунд – швейцарская пастушья собака. (Примеч. пер.)
Грубая французская брань.
Немецкая женская некоммерческая организация, объединяющая авторов и читательниц детективной и фантастической литературы.