Джоан Гордон, «Джин Вулф: Читательский путеводитель»
* * *
Подменыш (The Changeling).
Вулф не был бы Вулфом, если бы название рассказа нельзя было истолковать двояко (строго говоря, подобная игра слов для английского языка дело вполне заурядное, но Вулф вывел эту игру на новый уровень). Подменыш в европейском фольклоре — это человекоподобное создание, которое фейри оставили взамен человеческому младенцу, которого похитили. Подменыши, как правило, обладают неким физическим изъяном, либо не растут как нормальные дети. Это довольно простой аспект названия. Другой связан со словом change («меняться, изменение»), и название, таким образом, можно перевести как «Переменыш». Всякий раз, как упоминается изменение, оно связано с рассказчиком, тогда как Кассонсвилль и его обитатели описываются как «неизменные»:
• и теперь для меня всё изменилось (and things changed for me then)
• не первый и не последний из тех, кто изменил своё мнение ещё раз (neither the first nor the last to change his mind a second time)
• Сама она почти не изменилась (She herself had hardly changed at all)
• Она почти не изменилась; монахини вообще мало меняются (She hadn’t changed much; nuns don’t)
• Тогда я изменил тактику (Then I changed my tactics)
• не изменившись с тех пор, как я пришёл сюда вместе с отцом (unchanged since I had come in with my father)
• Когда военнопленных обменивали в Пханмунджоме (when the prisoners were exchanged at Panmunjom)
• Он сменил имя после того, как уехал отсюда (He’d changed his name after he left here)
• даже за 1953, когда производился обмен (for 1953 when the exchange had taken place either)
* * *
Петя и камни.
Как уже говорилось в разделе ономастики, в рассказе немало камней, а Пётр, по странному совпадению, как раз и означает «камень, скала».
• автора, спрятавшего их под камнем, вместо того, чтобы (…) поместить в краеугольный камень (author, who put them under a stone instead of (…) a cornerstone)
• кусающаяся черепаха с твердокаменным крючковатым клювом (stone-beaked, hook-billed snapping turtle)
• Ты хотел привязать камень к лягушке и зашвырнуть её в реку (You wanted to tie a rock to a frog and throw him in)
• до нашего каменистого бесплодного островка посреди русла (to our rocky, useless island in the middle of the channel)
• я попал ей камнем прямо в глаз (I had hit her in the eye with a stone)
• каменно-несокрушимым здравомыслием сицилийского ослика (rock-bound common sense of a Sicilian burro)
• каждое дерево, камень, куст, ягодник были знакомы (every tree and rock and bush and berry tangle was familiar)
• не докинешь камень отсюда на тот берег (you can’t throw a rock from here to the other side)
• Камень летел дугой всё дальше и дальше (The stone arced out and out)
• Подняв ещё один камешек (Picking up another rock)
Разгадывая «Подменыша»
Джеймс Джордан, Майкл Андре-Дриусси и др.
Джим Джордан:
Date: Tue, 15 Jul 1997 08:23:06
Никто не хочет обсудить «Подменыша»? За прошедшие годы я перечитал его с десяток раз, и до сих пор ломаю над ним голову. Попробую ещё раз, а затем, если кто-нибудь захочет присоединиться, опубликую свои вопросы.
Рон Краун:
Date: Tue, 15 Jul 1997 09:46:17
«Подменыш» в «Орбите»
Nutria, ты ломаешь голову над «Подменышем» в хорошей компании; когда Деймон Найт переиздал «Подменыша» в сборнике лучших рассказов из первых десяти «Орбит», то снабдил его предисловием в виде письма Вулфу, которое написал, купив рассказ. Там он признаётся, что «не может разобраться в нём, уложив в сколь-нибудь последовательную, линейную, здравую схему». По словам Найта, Вулф раскрыл секрет много лет спустя, прошептав ему: «Знаешь, старик-то мёртв».
Не уверен, однако, что это проясняет ситуацию. Является ли «старик» «подменышем» (Питер Палмер/Пальмиери) — в таком случае, этот сценарий напоминает «Мир», либо же старик, о котором говорит Вулф, — это отец товарища Питера по детским играм, которого навещает Палмер/Пальмиери (если я правильно помню детали)?[11]
Было бы интересно увидеть твои вопросы.
Джим Джордан:
Date: Wed, 16 Jul 1997 00:18:02