Здесь и далее цит. по: Л. Н. Толстой. Собр. соч. в 22 тт. М.: Художественная литература, 1978–1985. Тт. 8, 9.
Неудача, провал (итал.). – Здесь и далее примеч. авт.
О значении мазурки для “языка бала”, а также о других “отражениях жизни” в романе читайте в воспоминаниях сына Толстого Сергея Львовича, которые даются в конце книги.
Стыдно тому, кто это дурно истолкует! (фр.)
“Юбкой своей женщина будоражит душу мужскую…” (фр.)
Герцог де Лиль. “Поэзия ада” (фр.).
Не по моей части (англ.).
Сексуальная притягательность (англ.).
Осип Иванович Комиссаров (1838–1892) – шапочных дел мастер, который 4 апреля 1866 года спас жизнь Александра II, отведя руку стрелявшего в царя Дмитрия Каракозова.
Международная протестантская организация с главным офисом в Нью-Йорке.
Ничто так не образует молодого человека, как связь с порядочной женщиной (фр.).
Состояние психического дискомфорта индивида, вызванное столкновением в его сознании конфликтующих представлений: идей, верований, ценностей или эмоциональных реакций.
Цит. по: Литературное наследство. Тт. 35–38. Л. Н. Толстой. М.: Изд-во АН СССР, 1939.
“Шутливое прозвище «мусорный старик» возникло так: Б. В. Томашевский, вскоре после кончины Толстого, посетил Ясную Поляну и пытался расспрашивать о нем местных крестьян. Они же в ответ на расспросы о Льве Николаевиче упорно рассказывали о Софье Андреевне. Когда же Томашевский попытался перевести все-таки речь на Толстого, один крестьянин ответил: «Да что о нем вспоминать! Мусорный был старик»” (комментарий Л. К. Чуковской).