Предисловие к пятидесятилетию первого издания книги «Подарок моря».
Похищение и убийство Чарльза Линдберга-младшего, сына знаменитых авиаторов Чарльза и Энн Линдберг, — одно из самых громких преступлений XX века. Полуторагодовалый ребенок был похищен из родительского дома 1 марта 1932 года, его тело было обнаружено спустя два месяца. Прим. перев.
Медаль Хаббарда присуждается Национальным географическим обществом США за выдающиеся географические открытия. Прим. перев.
Предисловие к французскому изданию этой книги написал Антуан де Сент-Экзюпери. Прим. перев.
Один из диалогов Платона, в котором показана беседа Сократа с его частым собеседником и любимцем Федром. Прим. перев.
Сестры Марфа и Мария — персонажи Ветхого Завета, в их доме останавливался Иисус. Различия в характере сестер — созерцательной Марии и практичной Марфы — символизируют разные жизненные установки христиан. Прим. перев.
Донн, Джон (1572–1631) — английский поэт, крупнейший представитель литературы периода барокко. Он также был проповедником и настоятелем лондонского собора Святого Павла. Прим. перев.
Рильке, Райнер Мария (1875–1926) — австрийский поэт-модернист XX века. Прим. перев.
Псалом Давида № 22. Ветхий Завет. Прим. перев.
Морган, Чарльз (1894–1958) — английский критик и романист. Прим. перев.
Джеймс, Уильям (1842–1910) — американский психолог, философ, представитель прагматизма и функционализма. Прим. перев.
Квакеры, или Религиозное общество друзей, — христианское движение, возникшее в середине XVII века в Англии. Существует и в наше время. Прим. перев.
Плотин (204/205–270) — античный философ-идеалист, основатель неоплатонизма. Прим. ред.
Екатерина Сиенская (1347–1380) — итальянская религиозная деятельница и писательница позднего Средневековья. Прим. перев.
Экхарт, Майстер (1260 — около 1328) — немецкий философ и магистр теологии, христианский мистик, утверждавший, что Бог присутствует во всем. Прим. перев.
Оден, Уистен Хью (1907–1973) — англо-американский поэт, лауреат Пулитцеровской премии, писал в жанре интеллектуальной лирики. Прим. перев.
Отрывок из стихотворения Уистена Одена «1 сентября 1939» (September 1, 1939), перевод Игоря Соколова. Прим. перев.
Отрывок из стихотворения Джона Донна «С добрым утром» (The Good-Morrow), перевод Г. М. Кружкова. Прим. перев.
Вулф, Вирджиния (1882–1941) — британская писательница, литературный критик, значительная фигура модернистской литературы. Прим. перев.
Отрывок из произведения Вирджинии Вулф «Волны». Прим. перев.
Золотое руно — согласно греческой мифологии, золотая шкура волшебного барана. Царь Пелий, не желая отдавать царство племяннику Ясону, послал его за руном. В путешествие он отправился на корабле «Арго». Аргонавты подверглись многим испытаниям, но добыли золотое руно. Прим. перев.
Макмарри, Джон (1891–1976) — британский религиозный философ, представитель персонализма. Прим. перев.
Викторианство характеризуется строгим моральным кодексом и консервативными ценностями. Прим. перев.
Стихотворение Уильяма Блейка «Летучая радость» (Eternity), перевод С. Маршака. Прим. перев.
Йейтс, Уильям Батлер (1865–1939) — ирландский англоязычный поэт и драматург. Прим. перев.
Из книги «Военный летчик», перевод с фр. А. Тетеревниковой. Прим. перев.