Подарок мертвеца (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

«Лэндз энд» — компания, выпускающая каталог модной одежды.

2

Куортербек — в американском футболе: ведущий игрок, занимающий позицию за линией схватки за мяч, вводит мяч в игру.

3

«Уэндиз» — сеть экспресс-кафе, работающих на основе франшизы, специализируется на продаже гамбургеров.

4

Бесплатно (лат.). Особенно часто термин употребляется в юриспруденции по отношению к юристам, делающим работу бесплатно, ради всеобщего блага.

5

SWAT (Special Weapons And Tactics) — специальные подразделения полиции США, предназначенные для выполнения опасных операций.

6

Школьный консультант — должность в школах. Такой консультант дает советы школьникам, как по вопросам профессиональной ориентации и учебы, так и личной жизни.

7

Университет Вандербильта — частный университет в Нэшвилле.

8

«Раздельные, но равные» — ист. полит «раздельные (разделенные), но равные». Эта фраза о правах дискриминируемого меньшинства появилась в решении Верховного суда в 1896 году по делу «Плесси против Фергюсона».

9

«Ребенок Розмари» — классический триллер Романа Полански по одноименному роману Айры Левина, второй фильм «квартирной трилогии».

10

Лиззи Борден (1860–1927) — американка, ставшая известной благодаря нашумевшему делу об убийстве ее отца и мачехи, в котором ее обвиняли. Несмотря на множество доказательств вины Борден, она была оправдана. Споры вокруг этого дела не утихают до сих пор.

11

В 1996 году таинственное убийство шестилетней королевы красоты Джон-Бенет Рэмси, задушенной в собственном доме в штате Колорадо, потрясло всю Америку.

12

«Ньювелл Раббермейд» — американская компания, производящая товары для дома и офиса.

13

«Сирз» — сеть универсальных магазинов для среднего класса.

14

«Холидей-инн» — широкая сеть отелей средней стоимости, расположенных, как правило, вблизи автомагистралей.

15

«Мотель-6» — сеть недорогих мотелей в США и Канаде.

16

Библейский пояс — территория на Юге и Среднем Западе США с преобладанием приверженцев протестантского фундаментализма.

17

Бил-стрит — улица в историческом квартале Мемфиса. Свидетель развития блюза в начале ХХ века. Множество ресторанчиков, где исполняют блюз и джаз, сувенирных магазинов и т. п.

18

Пирамида — дворец спорта в Мемфисе в виде пирамиды.

19

Эллис Аудиториум — арена в Мемфисе для спортивных состязаний и концертов.

20

TiVo — американская и канадская компания, предлагающая услуги интерактивного телевидения, с тем чтобы зритель мог смотреть программу в любое удобное для него время.

21

Даун — в американском футболе попытка продвинуть мяч на 10 ярдов вперед в сторону очковой зоны соперника. Всего команде, владеющем мячом, дается 4 дауна.

22

«Гаторейд» — товарный знак «спортивных» напитков и порошков.

23

«Блэкберри» (BlackBerry) — смартфон, имеющий возможность работы с электронной почтой, SMS, позволяющий просматривать интернет-страницы.

24

Роберт Крейс (р.1953) — американский писатель, сценарист. Персонаж его книг Элвис Коул — частный детектив, бывший рейнджер, парень со стальными нервами и добрым сердцем.

25

«Лондон фог» — товарный знак мужской и женской верхней одежды производства корпорации «Лондонтаун».

26

«Грейсленд» — знаменитое поместье Элвиса Пресли, место паломничества поклонников певца, самая известная достопримечательность Мемфиса.

27

Уайтхэвен — пригород Мемфиса, где расположен «Грейсленд».

28

Фостерная семья — приемная семья, с которой государство заключает контракт на воспитание ребенка, оказавшегося в трудной ситуации или потерявшего родителей.

29

 Букет смерти (фр.).

30

 СВДС — синдром внезапной детской смерти.

31

 И-эс-пи-эн (ESPN) — один из каналов кабельного телевидения, круглосуточно показывающий спортивные передачи.

32

Марджери Аллингем (1904–1966) — английская писательница, автор классических детективов.

33

 Томми Хильфигер и Ральф Лорен — дизайнеры одежды.

34

Софтбол — разновидность бейсбола.

35

 «Биркенсток» — немецкий бренд обуви.

36

Викка — религия, основанная на почитании природы, стала популярна в 1954 году благодаря Джеральду Гарднеру, который утверждал, что является представителем современной религии колдовства, имеющей корни в дохристианском европейском язычестве.

37

 «Киблер» — американская компания, выпускающая печенье, крекеры, всевозможные сласти.

38

Пентотал — снотворное.

39

«Уолгринс» — сеть аптек в США и Пуэрто-Рико.


стр.

Похожие книги