Брендан плыл на спине впереди, периодически наклоняясь и роясь в песке. В результате из воды появлялась одна мидия за другой; Брендан согнул колени и стал складывать раковины на животе. Потом он стал шарить на дне, и Бидж догадалась, что он что-то ищет. Брендан с улыбкой поднял со дна два плоских камня, подбросил раковину в воздух и разбил ее между камнями; отряхнув обломки раковины, он промыл нежное содержимое в морской воде и протянул его в ладони девушкам.
Ли Энн позеленела:
— Я ценю твою любезность, сэр, но я совсем не голодна.
Анни кивнула Брендану.
— Спасибо, — отчетливо и настороженно произнесла она, взяла у него моллюска и проглотила с подчеркнутым удовольствием, бросив на Бидж многозначительный взгляд.
Африка, подумала Бидж, преподала Анни суровые уроки вежливости. Вслух она сказала:
— Можно и мне тоже?
— Зачем спрашивать, когда их такая куча? — Брендан протянул Бидж моллюска.
Вкус оказался великолепным, несмотря на наличие некоторого количества песка — гораздо лучше, чем вкус всех мидий и устриц, которых Бидж случалось пробовать.
— Теперь начинается вторая часть путешествия. — Брендан немного присел в воде и протянул девушкам руки. Анни громко вздохнула. Остальные не обратили на это внимания, и она повернулась и побрела обратно к берегу.
Руки Брендана оказались очень мускулистыми, мягкими и теплыми. Девушки чувствовали себя, как на подушках из шкуры тюленя. Он плыл, работая только ногами, и Бидж и Ли Энн мягко покачивались на легких прогретых солнцем волнах. Бидж подумала, что так недолго и уснуть.
— До чего же здорово для ноября, — лениво проговорила Ли Энн. — Как здесь тепло!
— Очень тепло. Теплее, чем в тех краях, где мы жили раньше, мне кажется.
— А где вы жили раньше? — спросила Бидж. — И как попали сюда?
— Мой народ жил на Холодном море, поблизости от прекрасного зеленого острова…
— Наверное, Ирландии, — предположила Бидж. Брендан радостно улыбнулся ей:
— Ты знаешь Ирландию? Можешь рассказать мне о ней? — Он был разочарован, узнав, что Бидж там никогда не бывала. — Ну так вот. Однажды, когда мы ныряли за рыбой и пировали, к нам приплыла странная круглая штука. Оказалось, что это лодка из шкур — коракл, а в ней сидел смелый человек в монашеской рясе.
— Ты говоришь так, словно присутствовал при этом, — заметила Ли Энн.
— Я был там, дорогая, раз там был мой народ. Мы бережем свои предания, чтобы они сохранились надолго. О том, что тот человек говорил и делал, я знаю так, как будто был там. Но если хотите узнать, что случилось дальше, позвольте мне продолжать.
Ли Энн умолкла.
— Мы были ему рады и предложили ему рыбы. И он поблагодарил нас и рассказал о землях, лежащих к востоку — их мы знали — и к югу — о них мы только слышали, — и еще об одной земле, которой он и пытался достичь, о новом мире. И таким восхитительным он его описывал — звери, и деревья, и всякие прекрасные вещи, — что нам и не снилось никогда такое. — Брендан продолжал более деловито: — Он, конечно, говорил нам и о Христе, но не особенно много. Мне кажется, что он просто любил путешествовать, хоть и был монахом.
— И он знал морскую дорогу на Перекресток? — спросила Бидж.
— Он называл это дорогой, на которой не остается следа. Я думаю, он где-то прочел о ней. Уж читать-то он любил — так говорит предание.
— У него с собой была книга?
Брендан с изумлением посмотрел на Бидж:
— Откуда ты знаешь? Эту часть предания я еще не рассказывал. Да, у него была книга — из одних карт, по ней-то он и находил дорогу. Он не сказал нам, откуда у него эта книга.
— Нашел в какой-нибудь монастырской библиотеке. — Бидж попыталась представить себе, какой путь должна была проделать та Книга, как она попала в Ирландию, как ее там нашел монах и как он рискнул отправиться в море, чтобы добраться до Перекрестка. — Дорога, на которой не остается следа, — пробормотала она и поежилась.
Брендан теснее обхватил ее и сердито сказал:
— Ну вот, любимая, я тут увлекся рассказами, а вы ведь не привыкли к воде. Давайте-ка поторопимся добраться до вашего острова. — Он заработал ногами с такой силой, что даже запыхался.