Под защитой любви - страница 50

Шрифт
Интервал

стр.

— Не знаю, что божественнее: твой вид или запах свежего хлеба. — Морган проследовал в теплую комнату, снимая на ходу камзол. Но даже в рубашке и жилете он выглядел неким полубогом, случайно оказавшимся в этой жалкой хижине.

Фейт слабо улыбнулась.

— Полагаю, все-таки хлеб, — отозвалась она не без иронии. — Когда ты в последний раз ел?

Ухмыльнувшись, Морган бросил сумку на стул, затем в несколько шагов пересек комнату, подхватил ее под мышки и, оторвав от пола, чмокнул в приоткрывшиеся от удивления губы.

Застигнутая врасплох, Фейт не успела опомниться, как снова оказалась на ногах. Морган направился к очагу налить себе кофе, а она все еще ощущала мощь его рук, твердость груди и неожиданную пылкость поцелуя. Невольно коснувшись пальцем губ, она поспешно вытерла руки о фартук и вернулась к кипевшему на огне котелку. Не стоит придавать этому значения, просто он счастлив, что вернулся домой. Его радостный вид вселил в Фейт надежду. Она накрыла на стол, стараясь не обращать внимания на раздувшуюся сумку Моргана, а когда он принялся распаковывать ее, неодобрительно поджала губы. Может, он и не занимался грабежом на этот раз, но деньги, уплаченные за покупки, нажиты нечестно.

— Если ты будешь работать на меня, тебе понадобится удобная одежда, — решительно заявил Морган.

Надежды Фейт рухнули, но она кивнула, прежде чем повернуться к духовке, чтобы вынуть хлеб. Видимо, он не смог найти ее семью и пытается смягчить удар, накупив ей кучу бесполезной одежды. Ей не хотелось портить ему настроение или казаться неблагодарной, но нахлынувшее на нее чувство одиночества казалось невыносимым. Она отчаянно тосковала по родителям. Разве это много — надеяться, что где-то есть семья, которую она могла бы назвать своей?

Морган задумчиво наблюдал за ней. Весь день он ломал голову, как сказать Фейт, что родственники знать ее не желают. Он развернул пакет от портнихи и вытащил платье из мягкой серой шерсти.

— Не слишком шикарное, но согреет твои коленки, когда будешь возиться в амбаре.

Фейт хихикнула при таком забавном описании и повернулась, чтобы взглянуть на платье, которое он держал в вытянутых руках. Как и другие его покупки, оно было несравненно лучше всего, что ей когда-либо приходилось носить, и казалось слишком нарядным, чтобы ухаживать в нем за животными. Улыбнувшись, она потрогала мягкую ткань.

— Ты меня балуешь. У меня уже есть теплое платье. А теперь садись за стол, и я подам еду.

Пропустив мимо ушей это предложение, Морган вытащил дымчато-голубое платье того же фасона, но с узкой полоской кружев на манжетах и вокруг горловины.

— Я не мог решить, какой цвет больше подходит к твоим глазам, поэтому заказал портнихе оба.

Фейт недоверчиво уставилась на платья.

— Заказал? О, Морган, какая преступная расточительность! Тебе не следовало этого делать. Я очень хорошо шью. Разве я не подогнала зеленое платье по своей фигуре? Ты не должен тратить на меня деньги. Есть много куда более нужных вещей. Купил бы лучше семена для огорода, корову, тарелки, чашки.

В серых глазах сверкнули слезы, и Морган ощутил первый укол тревоги. Похоже, все не так просто, как ему казалось. Шелковое платье отлично сработало, и он решил закрепить успех. Ему следовало помнить об упрямстве Фейт и непредсказуемости ее натуры. Отказавшись на время от своих планов, Морган заключил девушку в объятия и попытался успокоить.

— Я куплю и семена, и корову, если это то, чего ты хочешь, но не нужно пилить меня за несколько монет, которые я потратил ради собственного удовольствия. Не каждого ждет дома такая очаровательная особа. Но я хочу видеть тебя прилично одетой. Ты слишком хороша, чтобы донашивать обноски.

Фейт зарылась пальцами в роскошный атлас его жилета, чувствуя, как тепло его сильного тела проникает в ее кровь. Она была так одинока, а его объятия казались такими надежными, что она не могла от них отказаться. Пусть Морган объясняет свои поступки эгоизмом, если ему так хочется. Может, это и правда. Может, он и в самом деле решил таким образом порадовать себя, но в таком случае он мог бы купить новую уздечку для лошади. Но лошади все равно, а ей нет.


стр.

Похожие книги