— Что ж, — вздохнула Кара, — показывайте дорогу.
И они пошли по серой каменистой тропинке, бегущей между холмов и болот. Здесь было тихо и очень спокойно.
Вскоре они добрались до небольшого магазинчика, витрина которого была украшена имеющимся в наличии товаром. Ассортимент неожиданно оказался настолько разнообразным, что поверг Кару в изумление. Рулоны ткани соседствовали с консервированной кукурузой, свечи — со средствами для мытья посуды и корзинками фруктов. Сверху всей этой пирамиды восседал огромный игрушечный кот, с любопытством озирая всех своими блестящими желтыми глазами-пуговицами. Девушка невольно поддалась умиротворяющему настроению этого странного магазина, который хорошо вписывался в безмятежную, сонную атмосферу, царящую в деревне.
Над входной дверью висела черно-белая табличка, сообщавшая, что Марион Уатсон имеет лицензию на торговлю табачными изделиями. Над ней — еще одна табличка большего размера: «Уатсоны. Почтовое отделение, бакалея, скобяные товары, конфеты, табак». Кара улыбнулась: теперь она поняла, что значит «Мисусатсонкофеты». Миссис Уатсон — конфеты.
Мальчики с удвоенной энергией потянули ее за собой, и Кара едва не столкнулась с выходившим из магазина человеком.
— Прошу прощения, — сказал мужчина.
Кара подняла голову — перед ней стоял Ангус Финли. Его голубые глаза смеялись.
— Вы мисс Хьюстон? — спросил он. В это время мальчики выпустили руки Кары и устремились в полумрак торгового зала.
— Да, — подтвердила догадку девушка. Лицо Ангуса было таким же добродушным и открытым, как у его матери. — Я видела вас вчера. Ваша мама сказала мне, что там, на аллее, были вы.
— Верно. — Он нахально подмигнул ей. — Обычно я никогда не хожу через центральный вход, но вчера меня одолело любопытство, вот я и рискнул…
— Да? — удивилась девушка. — И что же вызвало у вас такое любопытство?
— Вы, — просто сказал он и окинул ее взглядом с ног до головы. — Вы очень хорошенькая.
Его бесцеремонное обращение повергло Кару в замешательство. Может, Ангус Финли и не такой уж плохой человек, но манеры у него отвратительные.
— Похоже, я вчера случайно подвела вашу маму, — перевела Кара беседу в более безопасное русло. — Мне не стоило говорить при мистере Кэмпбеле, что я видела вас. Но я не знала, что вам не позволяют бывать в Дауэле. Простите меня.
— О, не беспокойтесь. — Ангус равнодушно пожал плечами. — У мистера Кэмпбела небольшой пунктик на этот счет. — Он снова оглядел девушку насмешливыми голубыми глазами, заставив ее покраснеть.
Кара поискала взглядом своих подопечных и обнаружила их стоящими около прилавка с конфетами и внимательно изучающими ассортимент.
— Прошу извинить меня, мистер Финли, — сказала она. — Мне нужно идти к мальчикам.
Ангус посмотрел на детей.
— Отличные парни, — усмехнулся он, подошел к братьям и протянул каждому по монетке.
— Большое спасибо, — сказал Дугал; Робби, как обычно, повторил за братом.
Ангус Финли рассмеялся, вытащил пачку сигарет и, помахав ею, попрощался с Карой:
— До свидания! Как-нибудь еще увидимся.
— Он хороший, — прокомментировал Дугал. — Мне нравится.
— Хороший, — подтвердил Робби и снова уставился на прилавок с конфетами.
Каре пришлось согласиться с мнением детей.
Миссис Уатсон оказалась миниатюрной приветливой женщиной, которая хорошо знала мальчиков.
— Очень непросто выбрать! — сочувственно проговорила она и поинтересовалась: — Вы новая няня? Как вам нравится в Дауэле?
— Еще не знаю, — ответила Кара и добавила чуть потише: — Мальчики очень хорошие, мне они сразу понравились.
— Они милые. Да и мистер Кэмпбел хороший человек, хоть и немного угрюмый.
— Да, пожалуй, — уклончиво сказала Кара.
— Ангус говорит, что вы подруга мисс Мойры, — улыбнулась хозяйка магазина. — О, она такая милая девочка. Просто прелесть!
— Мы вместе учились в школе. Но не виделись уже два года, только переписывались.
Миссис Уатсон смахнула с прилавка несуществующую пыль.
— Очень жаль, что мисс Мойра так редко у нас бывает. Когда она здесь, мы всегда с ней болтаем. И мальчиков она обожает, в отличие от этой Маккензи-Браун. — Женщина выпрямилась и приняла строгий вид. — Ну, хватит мне сплетничать.