Небо рассекла ослепительная молния.
— Нам бы поторопиться, — заметил Фалько. Маску льва он оставил на причале упалаццоДюбуа.
Они почти бегом неслись по улице, параллельной набережной Большого канала. Горстка гостей в разноцветных масках бродила по берегу, приходя в себя после буйного веселья. Вновь сверкнула молния, а следом за ней прокатился удар грома. Кассандра посмотрела на небо. Прямо у них над головами клубились низкие косматые тучи.
— Анджело де Гради, — выпалила девушка. — Тебе это имя ничего не говорит?
— Ничего, — твердо ответил Фалько.
Кассандра позволила ему провести ее за руку по скользким камням. Ей так хотелось ему верить! Больше всего на свете. Но в дальнем уголке души жило воспоминание о взгляде, которым художник обменялся со зловещим лекарем. Может, это всего лишь девичьи фантазии? Едва ли. Одно можно сказать наверняка: даже если Фалько знаком с Гради, он не собирался этого признавать.
— Тебя долго не было. Удалось что-нибудь выяснить? — спросила Кассандра.
— Только то, что у Дюбуа чертова погибель друзей. И Мариабелла наверняка была знакома с каждым из них.
Кассандра насторожилась.
— Ты видел человека в маске сокола?
— Я вряд ли отличу маску сокола от маски ястреба или орла, — беспечно ответил Фалько. — А что?
— Я с ним танцевала. Он знает, как меня зовут. И говорил очень странные вещи.
Фалько немного замедлил движение:
— Какие вещи?
Кассандре не хотелось рассказывать, что незнакомец укорил ее, напомнив о женихе.
— Точно не помню, — отмахнулась она. — А ты случайно не видел Максимуса? Фокусника?
Фалько фыркнул.
— Нет. Возможно, он был в гардеробной, репетировал фокус с исчезающими кошельками.
На платье Кассандры упали первые крупные капли, а еще через мгновение небеса разверзлись, и хлынул ливень. Девушка бросилась под первую попавшуюся арку и прижалась к стене, спасаясь от лавины воды. Фалько прильнул к ней, его шелковистые волосы щекотали ей лицо.
— Ты мокрый, — промолвила Кассандра, чтобы скрыть неловкость.
— Очень точное наблюдение, — согласился Фалько. — Теперь я вижу, что домашние учителя не зря едят свой хлеб.
От промокшего до нитки Фалько исходил волнующий телесный жар. Кассандра молила небо, чтобы ей хватило выдержки не искать его прикосновений. Он был рядом и в то же время невыносимо далеко. Он был словно линия горизонта, словно тающий в воздухе мираж.
Кассандра напомнила себе от осторожности. Не исключено, что Фалько ей лгал. Хотя, быть может, ей всего лишь показалось, что Фалько с лекарем переглянулись. Коллекция расчлененных тел, кажется, напугала его не меньше, чем ее.
— Похоже, мы тут надолго, — сказала она, заставляя себя не смотреть на своего спутника. Ливень превратился в потоп, тяжелые капли громко барабанили по мостовой, и Кассандра не расслышала ответа.
Она наклонила голову:
— Что ты сказал?
— Я сказал, что знаю, куда можно пойти, чтобы переждать ливень. — Фалько говорил ей прямо в ухо, наполняя его своим горячим дыханием.
Кассандра дрожала. Она убеждала себя, что замерзла, хотя в душе понимала: дело совсем в другом. Лицо Фалько было спокойно, а глаза улыбались.
— Что это за место?
— Мастерская Томмазо. Всего в паре кварталов отсюда.
Девушка попыталась разглядеть улицу сквозь стену дождя.
— Томмазо?
— Вечеллио. Мой хозяин.
Эта новость потрясла Кассандру. Томмазо Вечеллио приходился родственником самому Тициану, величайшему венецианскому живописцу всех времен. Тициан умер задолго до рождения девушки, но его работы висели во многих церквах ипалаццоВенеции.
— Ты подмастерье Вечеллио? А почему ты мне никогда не говорил?
Фалько откинул со лба мокрые волосы.
— Ты не спрашивала.