– Enchante[14], госпожа герцогиня.
Он поцеловал ей руку, а она рассмеялась, осознав абсурдность этого жеста. Ее ногти потрескались, грязь артистически была втерта в каждую линию на ладони и в костяшки пальцев.
Он тоже рассмеялся, будто самой веселой шутке, и подошел к столу, чтобы запечатлеть нежный поцелуй на худой щеке Терезы.
– Вина, ma chere, – потребовал он. – Мы должны выпить за Джека и его жену.
– Мы уже пили за них вчера вечером, – сказала Тереза. – Но в кладовой есть бочонок отличного бургундского.
Она вытерла руки о передник и вопросительно посмотрела на Арабеллу, потом перевела взгляд на Джека.
– Это Шарлотта, – сказал Джек кратко, перекидывая ноги через скамью, чтобы сесть за стол.
– Ее номер 1568, – добавила Арабелла.
Тереза вздохнула и подняла глаза к потолку, будто собиралась произнести благодарственную молитву, потом повернулась к буфету и вынула оттуда чаши для вина.
– Вам поможет мэтр Форэ. Нынче утром Жан Марк говорил с ним. Он сделает это по договору… и цена будет, конечно, существенной. Но он знает, кому можно сунуть взятку в префектуре.
– Форэ – стряпчий?
– Он самый.
Она расставила на столе чаши.
– Лукавый мерзавец, – высказался Джек.
Он принялся барабанить пальцами по столу.
– Мне приходилось прежде иметь с ним дело.
– Какого рода? – спросила Тереза.
– Неприятное дело. Много лет назад он пытался меня шантажировать.
– И что это был за шантаж? – спросила Арабелла, с любопытством подаваясь к нему.
Глаза ее широко раскрылись. Джек ущипнул ее за нос, и впервые за много дней улыбка осветила его глаза.
– Любопытство убило кошку, моя дорогая.
– Скажи мне. Это касалось женщины? Неужели ты обесчестил невинную девушку?
Его улыбка стала шире.
– На первый вопрос – ответ «да», на второй – «нет». И это все, что я собираюсь сказать тебе по этому поводу. Кроме разве того, что я выкинул его за дверь, а его шляпа полетела вслед.
– Ну, тогда ты не можешь к нему обратиться лично, – решила Тереза. – Для тебя он ничего не станет делать ни за вознаграждение, ни без него.
– Не будет, – согласился Джек, и лицо его снова стало сумрачным.
Он поставил свою чашу.
– Где его нынче можно найти?
– Рю Сент-Оноре, – сказала Тереза, пожимая плечами. – Он теперь бывает в свете, этот мэтр Форэ. Революция пошла ему на пользу. – В ее голосе прозвучала горькая ирония.
– Так как же к нему подобраться наилучшим способом?
Джек уставился в свою чашу будто ответ лежал в ее рубиновой глубине.
– Вопрос заключается в том, кому лучше взять это на себя, – задумчиво проговорила Арабелла. – Как насчет графини Данстон? Ведь, в конце концов, это мой второй титул, и уж по крайней мере в нем нельзя усмотреть никакой связи между парижским стряпчим и домом Сент-Джулзов.
– Мадам обладает манерами и сумеет найти подход к этой свинье, – сказала Тереза. – Форэ польстит внимание аристократки, английской дворянки, пытающейся разыскать подругу. Особенно если эта женщина обратится к нему с мольбой.
Она оглядела Арабеллу прищуренными глазами:
– Ну разумеется, не в таком облике.
– О, думаю, я мастерица по части маскировки, – заявила Арабелла. – У меня куча туалетов.
Она посмотрела на мужа, сидевшего молча.
– Джек?
– В чем дело? – спросил он, заключая ее лицо в ладони и глядя ей в глаза, будто пытался читать в ее душе. – Зачем тебе это делать, Арабелла?
– Ради твоей сестры, – ответила она, не сводя с него глаз. – Ради тебя. Потому что я нахожу этот план разумным. Потому что он сработает.
«И во искупление нашего семейного бесчестья», – добавила она мысленно, но это побуждение было не самым главным.
Медленно он отвел руки от ее лица и позволил им опуститься. Когда Джек заговорил, его голос звучал, как всегда, ровно.
– Какая у тебя одежда, кроме костюма для верховой езды?
– Батистовое платье, в котором я была на пароме. Есть еще одно. Оба очень простые, но, думаю, подойдут.
Он кивнул:
– Тереза, понадобится коляска. Она не может прийти к нему пешком, особенно если принесет королевский выкуп.
– Я могу почистить телегу, – весело сказал Марсель. – Потребуется немного времени, чтобы привести ее в божеский вид. Она будет выглядеть достойно, но не настолько экстравагантно, чтобы привлекать внимание. Если мадам сядет на скамью, то ее платье не достанет до пола телеги и не запачкается остатками грязи от картофеля и оленьей кровью.