– Я нашел ее в лесу, когда она замерзала от холода.
Герцог кивнул, но поверил ли? Мерион поднял руку и повернулся к брату:
– Дэвид, я знаю, что ты собираешься навестить друга, но я прошу тебя отложить визит и найти горничную Оливии. Собери смену белья и теплой одежды. Возьми карету и привези Оливию домой. Если Энни станет возражать, скажи ей, что мы оба убеждены, что Оливия будет здесь в большей безопасности.
«Интересно, – подумал Майкл. – Странно, что лорд Дэвид вообще имеет друзей. Но еще интереснее то, что герцог называет миссис Блэкфорд Энни, а самое интересное – герцог хочет привезти сестру домой, потому что здесь «безопаснее». Мерион не считал, что ей больше не угрожает опасность». Майкла поразил и другой факт. Герцог знал, что ей нужна одежда. Майкл ведь не описал, как была одета Оливия, когда он ее нашел.
Герцог не сразу заговорил и тогда, когда они остались в комнате одни. Он не меньше минуты молча смотрел на Майкла Гаррета.
Потом вытащил из-под письменного стола корзину и выложил ее содержимое на стол: синий плащ, испачканный грязью, помятая шляпка с бархатными полями!
– Вы не упомянули, в чем она была, когда вы якобы кашли ее в лесу.
– Кто принес вам это? – Майкл шагнул ближе, чтобы коснуться плаща. Тонкая шерстяная отделка голубоватых тонов. Без всяких изысков, сшито просто и добротно. На дне корзины находилась длинная каштановая коса, перевязанная голубой лентой, сорванной со шляпки. Испачканный грязью плащ и изуродованная шляпка породили у Майкла спазм страха под ложечкой и вызвали гнев. Он понимал, какие чувства мог испытать герцог. Не знать, жива ли она или мертва. Это словно пережить муки ада на земле.
Майкл поднял глаза на герцога, который наблюдал за ним.
– Да, ваша светлость, они отрезали ей волосы. Это страшно расстроило ее. Даже больше, чем все остальное.
Герцог едва кивнул и показал пальцем на корзину:
– Эта корзина оказалась на сиденье моего стула. Я не имею понятия, кто и когда доставил ее сюда.
Майкл ощутил сдерживаемый гнев в этих негромко произнесенных словах и подивился, как слуги остались живыми. Герцог хотел узнать подробности, и Майкл готов был рассказать правду, хотя отдавал себе отчет в том, что, возможно, костей не соберет по окончании аудиенции.
– Леди Оливия была в одной сорочке, когда я нашел ее, ваша светлость. И босой. – «Говори правду», – мысленно сказал себе Майкл. – Я вынужден был полностью ее раздеть. Сорочка была мокрая.
Он старался говорить как можно спокойнее, но когда он перевел взгляд с глаз герцога на его кулак, то увидел, как побелели костяшки из-за едва сдерживаемого гнева.
Майкл понял, почему герцог отправил лорда Дэвида. Простое сообщение о том, что его сестра оказалась раздетой, могло стоить Майклу еще одного весомого удара.
– Ее едва не задушили, но синяки у нее на горле – это единственные раны, которые я увидел на ее теле. – Он не добавил «или нащупал». Сказать это, значит, напроситься на новые неприятности.
– Я вам верю, мистер Гаррет.
Послышался легкий стук в дверь, и кто-то открыл ее, не дожидаясь разрешения! В комнату вошел слуга.
– Только что прибыл курьер, ваш светлость.
Герцог кивнул. Слуга подал почту. Там были газеты, журналы и множество писем. Герцог перебрал их и нашел письмо, которое искал. Затем вскрыл его и сел за стол, чтобы прочитать. Выражение его лица не изменилось, но, похоже, герцог слегка расслабился. Похоже, он беспокоился не только о своей сестре.
Майкл сел в ближайшее кресло, хотя его и не приглашали, и стал наблюдать за герцогом.
Герцог взял другое письмо. Было ли это письмо от герцогини? Или от его любовницы? Прошло несколько минут, пока он прочитал еще одно письмо. Исходящее от него напряжение снова возросло, герцог закрыл глаза и обхватил голову руками, опершись локтями о столешницу.
Одно из писем полетело на пол, Майкл встал и поднял листок. Детским старательным почерком в самом начале было выведено: «Дорогой сэр», и это сказало Майклу все, что ему требовалось знать об отношениях герцога и того человека, который написал ему письмо. В лучшем случае – официальных. В худшем – натянутых.