— А почему ты не открыла нам? — спросил он.
— Не слышала, — ответила Мерилл, передернув плечами.
Должно быть, это их семейная привычка.
Джек совсем не обиделся на такой холодный прием. Наоборот, он засмеялся.
— Ты что, совсем не рада видеть старшего братика?
— Это зависит от привезенных подарков. Ты мне что-нибудь привез?
— Себя, — ответил Джек. — И Талию. Познакомься.
— Очень рада знакомству с тобой, — сказала я, протягивая ей руку.
Мерилл показала Джеку язык и даже не сочла нужным ответить на мое рукопожатие. Вероятно, такой знак почтения, как реверанс, в их время вообще исчез.
— Ты что, серьезно? — спросила Мерилл. — Ты притащил из Европы эту девчонку? Ой, чего тебе буууудет, — ухмыльнулась эта дурно воспитанная девочка, словно предвкушала развлечение.
— Джек, как же ты забыл? Мы привезли твоей сестре подарок, — сказала я.
Эта замкнутая девочка — моя будущая золовка, и мне нужно с первых минут расположить ее к себе. Я открыла шкатулку и достала ожерелье с камеей. Оно было «самой маленькой штучкой», но я не захотела продавать ее лавочнику. Ожерелье это очень дорого мне; на камее вырезан портрет мой прапрабабушки Авроры. Ее изобразили слегка в профиль, с волосами, ниспадающими па плечи. Я на нее очень похожа.
— Это тебе, Мерилл. Подарок из моей страны.
Мерилл посмотрела на ожерелье, потом на Джека.
— Ух ты! Я могу надевать эту штучку в школу. Ее глаза заблестели. Честно говоря, я ожидала совсем не этого.
— Вообще-то, надо бы сказать спасибо, — напомнил сестре Джек.
— Надо бы, — согласилась она, но и не подумала меня поблагодарить.
— Мерилл, прости мое любопытство, но что за обручи у тебя на зубах? — спросила я, чтобы хоть как-то начать беседу.
— Чего? — нахмурилась Мерилл.
— Я говорю про железные обручи у тебя во рту. Это предмет украшения?
Мерилл выпучила глаза, затем, не удостоив меня ответом, побрела по лестнице наверх. Джек (в который уже раз) пожал плечами:
— Моя сестра... она... человек замкнутый.
Он взял меня под локоть:
— Идем. Есть хочу, просто умираю.
Мы пришли в комнату. Должно быть, здесь у них находилась кухня. Мне сравнивать не с чем. В замке у нас тоже есть кухня, но там хозяйничала главная королевская повариха со странным именем Пиртл и ее помощницы, и посторонних туда не пускали. Даже принцессу.
Кухня в доме Джека мне понравилась. По стенам стояли столы и шкафы из светлого дерева. Между шкафами находился большой и высокий железный ящик с дверцей. Джек подошел к нему и открыл дверцу. Внутри ящика загорелась электрическая лампочка.
— Так. Мамочка не больно-то утруждала себя пополнением припасов, — сказал он. — Чуть-чуть китайской еды, чуть-чуть мексиканской и нечто куриное.
Он повернулся ко мне:
— Что желаешь?
— Прости, это и есть ваша пища?
Кроме упоминания о курятине, я ничего не поняла.
— В общем-то, да.
Джек закрыл дверцу, подошел к лестнице и крикнул:
— Эй, Мерилл, какого срока китайская еда?
Ответа он не дождался. Тогда он снова открыл дверцу ящика, вытащил коробку с красной картинкой, раскрыл и принюхался.
— Вроде съедобная. И волос внутри нет.
В это время где-то прозвенел мелодичный колокольчик. Джек не обратил на него внимания. Он достал из шкафа две тарелки и полез за вилками. В кухню вошли еще две девочки примерно того же возраста, что и Мерилл. Сестры? Вряд ли. Джек говорил, что у него только одна сестра. Скорее, подруги Мерилл. Обе девочки были не столь неуклюжими, как она, и более привлекательными. Однако кое-что в них мне не понравилось. На них были блузки с откровенным вырезом, наполовину открывавшим грудь, и вдобавок короткие, отчего у обеих животы оставались обнаженными. И почему молодые женщины в двадцать первом веке носят столь постыдную одежду?
— Привет, Джек, — сказала одна из девочек, миниатюрная блондинка.
Меня она подчеркнуто не замечала.
— Привет, — бросил ей Джек, продолжая заниматься едой.
Он накладывал в тарелки что-то из коробки с изображением пагоды. Меня обучали истории Востока, и я знала о пагодах. Мне всегда хотелось увидеть их своими глазами.
— Вы к Мерилл? — спросил девочек Джек.
Вторая, брюнетка, поморщила нос.