— Ну и каково, старина, было танцевать, прижимаясь к юным прелестям леди Каролины?
Майлз послал Шоу исполненный иронии взгляд.
— Все было очень мило. Она сказала мне, что готова вальсировать со мной всю ночь напролет.
Ливингстон Хейворт протянул Майлзу очередной бокал с шампанским.
— Дорогой Уэлсли, — прочувствованно сказал он. — Хочу поднять за тебя бокал. Твое умение очаровывать женщин поистине достойно восхищения!
— Он может поладить с кем угодно, кроме одной, — немедленно откликнулся Алекс Шоу.
Ливингстон с любопытством взглянул на Шоу.
— И кто же это, позволь узнать?
— Шоу… — Майлз с укоризной посмотрел на приятеля.
Но Александр выпил уже слишком много бренди и шампанского и не услышал негромкого призыва Майлза.
— Виктория Недотрога — кто ж еще?
У Ливингстона округлились глаза.
— Виктория Пемброк? Бог мой, что интересного ты нашел в этой старой деве, когда к твоим услугам самые ослепительные красотки в этом зале?
— Он даже пригласил ее на танец, — добавил Алекс добродушно. — Но она, разумеется, отвергла его предложение.
— Разумеется! — рассмеялся Ливингстон. — Тебе, Уэлсли, следовало прежде обратиться к нам, и мы бы тебе поведали, что леди Виктория никогда ни с кем не танцует. Она до того задирает нос, что не способна рассмотреть паркет бального зала у себя под ногами.
Майлз блеснувшими от гнева глазами посмотрел на хохочущих приятелей.
— Довольно насмешек! Если я услышу еще одно непочтительное слово в адрес леди Виктории, я буду вынужден, джентльмены, пригласить вас на небольшую прогулку!
Александр и Ливингстон мгновенно протрезвели.
— Извини, Уэлсли, — сконфуженно пробормотал Ливингстон, — мы не знали, что это у тебя серьезно.
— При чем здесь «серьезно»? — с жаром произнес Майлз. — Я всего лишь пригласил леди на танец. Обыкновенная вежливость велит пригласить на танец дочь хозяина.
Алекс облокотился о плечо Ливингстона и громким шепотом произнес:
— Заметь, однако, он не пригласил Джорджию, хотя она тоже хозяйская дочь.
— Это упущение нетрудно и исправить, — с вызовом произнес Майлз. Повернувшись на каблуках, он решительно направился к Джорджии Пемброк, которая, заметив его приближение, приветствовала его любезной улыбкой.
Сделав несколько туров вальса с трепещущей от счастья девицей, Майлз через несколько минут вернулся к своим приятелям. На этот раз, правда, никто из них не смеялся. Наоборот, они смотрели на него со все возрастающим уважением. Разглядывая их внезапно посерьезневшие лица и удивляясь происшедшей в них перемене, Майлз спросил:
— Ну что? В чем дело-то?
— А дело прямо-таки удивительное, — отозвался Алекс. — Нет, в самом деле, этот человек получает от судьбы все, что только хочет.
— О чем это, черт побери, вы судачите? — осведомился Майлз. — И отчего таращитесь на меня с таким значительным видом?
Марк Брукс с видом заговорщика приблизился к Майлзу.
— Мы, как ты изволил выразиться, на тебя таращимся, поскольку тебе удалось сделать совершенно невероятную вещь.
— Ничего не понимаю! О чем это ты?
— Когда я засвидетельствовал свое почтение леди Фионе, она сказала мне, что леди Виктория, отказав тебе в танце, чрезвычайно теперь об этом сожалеет и хочет поставить тебя в известность, что с радостью примет повторное предложение… если ты, разумеется, все еще испытываешь желание с ней потанцевать.
Майлз с минуту молча смотрел на Марка Брукса. Затем, тряхнув волосами, он неожиданно для всех разразился громким смехом.
— Знаете, кто вы такие — британцы? Вы сумасшедшие — вот вы кто! Самые настоящие сумасшедшие — все до единого!
Марк Брукс сразу же перестал улыбаться и сдвинул на переносице брови.
— Какая муха тебя укусила?
— Да потому что вы такие и есть! — выдавил Майлз, захлебываясь от смеха. — Леди Фиона просит меня, чтобы я попросил тебя к ней подойти и, в свою очередь, просит тебя сказать мне, что леди Виктория не станет возражать, если я приглашу ее на танец. Нет, ты только подумай об этом, Марк! Это же абсурд!
Марк наградил Майлза не слишком доброжелательным взглядом.
— Ты хочешь сказать, что в Америке подобную ситуацию разрешили бы более простым способом?