Мия решила, что не стоит привлекать внимание лорда Дэвида эксцентричным поведением. Это бы только укрепило его плохое мнение о ней. Она избрала другое поведение, более тонкое и ненавязчивое. Она стала накладывать на тарелку кусочки холодного окорока, громко звякая при этом вилкой о фарфор. Она взяла совсем немножко какой-то рыбы, названия которой не знала, несколько стручков зеленой фасоли, сервированных с итальянским соусом. Потом взяла булочку, чувствуя, что проголодалась, и кусочек сыра, подумав, что это, должно быть, сытный британский чеддер. Ее трапезу дополнил бокал прекрасно охлажденного белого вина. Она села, так сильно стукнув стулом о ножку стола, что он задрожал и все на нем сдвинулось. Как только она могла забыть о духах?
Лорд Дэвид по-прежнему не замечал ее присутствия. И к горе еды на своей тарелке даже не притронулся, хотя должен был проголодаться.
— Лорд Дэвид, отложите в сторону свой бумаги и давайте немного побеседуем за обедом.
Он поднял взгляд на Мию, отодвинул от себя бумаги и взял вилку. Потом подцепил кусок окорока, откусил и принялся жевать.
— Расскажите, что вы так внимательно изучаете?
Он поднял брови, но с полным ртом говорить не стал.
— Будьте так любезны, — добавила Мия и взяла с тарелки чуть-чуть фасоли.
Лорд Дэвид проглотил и вытер рот салфеткой.
— Изучаю устройство фабрики Лонг-Бэнк около Стайела.
— А где этот Стайел?
«В Англии такие странные названия городов!»
— Недалеко от Манчестера.
— И зачем вы изучаете устройство фабрики? — подсказала Мия.
Она почувствовала себя мамашей, которая задает наводящие вопросы маленькому ребенку.
— Хочу построить такую же.
Мия подумала, что «построить фабрику» звучит как нечто, имеющее отношение к торговле. Но этого не может быть.
— Что делает эта фабрика?
— Изготавливает нить из хлопковой ровницы.
— Я понятия не имею, что такое хлопковая ровница, но понимаю, что вы говорите о торговле. — Он не возразил, и Мия не смогла скрыть потрясения. — Вы собираетесь заняться торговлей? Должно быть, вы меня разыгрываете!
— Нет, не разыгрываю. — Он откинулся на спинку стула. — Хлопковая ровница — это волокна, сплетенные при помощи ровничной машины для того, чтобы они стали прочнее и из них можно было прясть пряжу.
— Благодарю вас. — Мия сделала вид, будто верит ему, но на самом деле очень сомневалась, что такие слова действительно существуют. — Но от этого ваш рассказ не становится правдоподобнее.
— Половину финансирования предоставляет герцог, а я собираюсь надзирать за строительством и открытием предприятия.
— Но это же… — Мия замялась. — Это же скандально! Никогда бы не подумала, что вы совершите нечто столь необычное.
Мия попробовала рыбу, приготовленную в винном соусе с пряностями, и подумала, что пряности, вероятно, добавлены, чтобы замаскировать возраст рыбы.
— Производство — это будущее, — сказал лорд Дэвид. Он немного помолчал, потом продолжил: — Как только мне будет гарантирована половина финансирования, я смогу двигаться дальше. Я начну контролировать строительство и найду человека, который будет управлять фабрикой.
— Кажется, это не так плохо, как прозвучало сначала. Но все-таки это попахивает торговлей, а вы — второй сын и брат герцога.
— Я это прекрасно сознаю, но мне это безразлично. Как будет безразлично и людям, которые получат у меня работу, и тем, кто сможет себе позволить купить вещи из хлопка. — Он взял кружку, но не отпил из нее, а продолжал: — Когда я буду уверен, что управляющий фабрикой во всех отношениях надежен и так же заинтересован в честной прибыли, как мы, я смогу перейти к следующему проекту.