Побег от Гудини. Охота на дьявола (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Перевод М. А. Донского.

2

«Зеленая фея» (фр.) – поэтическое прозвище абсента. (Прим. пер.)

3

Рудольф Вирхов (1821–1902) – немецкий ученый и политический деятель, врач, патологоанатом, гистолог, физиолог. (Прим. пер.)

4

** Перевод М. Зенкевича.

5

* Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник.

6

Перевод М. Донского.

7

Принадлежность мужского костюма, род сюртука. (Прим. ред.)

8

* Здесь и далее «Франкенштейн, или Современный Прометей» Мэри Шелли цитируется в переводе З.А. Александровой.

9

Перси Биши Шелли, перевод В.В. Левика.

10

Клара Бартон (1821–1912) – основательница Американского Красного Креста.

11

Поэма К. Пэтмора, в которой показан идеальный образ викторианской женщины.

12

Бог кроется в деталях (фр.).

13

* Олмстед Фредерик Ло (1822–1903) – американский ландшафтный архитектор, журналист, общественный деятель. Известен как создатель многочисленных публичных парков и природных заповедников США в середине – конце XIX века.

14

Имеется в виду Великий чикагский пожар 1871 года.

15

Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник.

16

Тайная система для организации побегов и переброски негров-рабов из рабовладельческих штатов Юга США на Север. Действовала до 1861 года.

17

Перевод М.А. Донского.

18

Уильям Фредерик Коди (1846–1918) – американский военный, предприниматель, антрепренер и шоумен. Известность ему принесли популярные зрелища «Дикий Запад», воссоздающие картины из быта индейцев и ковбоев.

19

Игра слов: фамилия Мефистофеля на английском пишется Thorne, а созвучное слово thorn переводится как «заноза, колючка».

20

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.


стр.

Похожие книги